Sourate 69 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 69 :
وَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ بِشِمَالِهِۦ فَيَقُولُ يَٰلَيْتَنِى لَمْ أُوتَ كِتَٰبِيَهْ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
69 : 25 - Quant à celui à qui on aura remis le Livre en sa main gauche, il dira: "Hélas pour moi! J'aurai souhaité qu'on ne m'ait pas remis mon livre,
69 : 25 - Quant à celui à qui on aura remis le Livre en sa main gauche, il dira: "Hélas pour moi! J'aurai souhaité qu'on ne m'ait pas remis mon livre,
Traduction Submission.org :
69 : 25 - Quant à celui à qui son enregistrement est donné dans sa main gauche, il dira : « Oh, si seulement je n’avais jamais reçu mon enregistrement.
69 : 25 - Quant à celui à qui son enregistrement est donné dans sa main gauche, il dira : « Oh, si seulement je n’avais jamais reçu mon enregistrement.
Traduction Droit Chemin :
69 : 25 - Quant à celui à qui on aura remis le livre dans sa main gauche, il dira : "Ah ! Si j'avais pu ne pas recevoir mon livre,
69 : 25 - Quant à celui à qui on aura remis le livre dans sa main gauche, il dira : "Ah ! Si j'avais pu ne pas recevoir mon livre,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
69 : 25 - Quant à celui à qui on donne son dossier à sa gauche, il dira : Oh, je souhaite ne jamais avoir reçu mon dossier.
69 : 25 - Quant à celui à qui on donne son dossier à sa gauche, il dira : Oh, je souhaite ne jamais avoir reçu mon dossier.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
69 : 25 - Et en ce qui concerne quiconque à qui il fut donné son kitab (sa prescription, ou son enregistrement) par sa gauche, alors il s'écrie : "Oh! Dommage qu'il soit irrévocable sur moi à ce qu' aucunement il soit manifesté mon kitab à lui (ma prescription à lui, mon registre à lui).
69 : 25 - Et en ce qui concerne quiconque à qui il fut donné son kitab (sa prescription, ou son enregistrement) par sa gauche, alors il s'écrie : "Oh! Dommage qu'il soit irrévocable sur moi à ce qu' aucunement il soit manifesté mon kitab à lui (ma prescription à lui, mon registre à lui).
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°69 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَمَّا
وَأَمَّا
Traduction du mot :
Et en ce qui concerne
Et en ce qui concerne
Prononciation :
wa'ama
wa'ama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de justification
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de justification
+
Mot n°2 :
Mot :
مَنْ
مَنْ
Traduction du mot :
quiconque à qui
quiconque à qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°3 :
Mot :
أُوتِىَ
أُوتِىَ
Traduction du mot :
il fut donné
il fut donné
Prononciation :
outia
outia
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
كِتَٰبَهُۥ
كِتَٰبَهُۥ
Traduction du mot :
son kitab (sa prescription, ou son enregistrement)
son kitab (sa prescription, ou son enregistrement)
Prononciation :
kitabahou
kitabahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
بِشِمَالِهِۦ
بِشِمَالِهِۦ
Traduction du mot :
par sa gauche,
par sa gauche,
Prononciation :
bichimalihi
bichimalihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَيَقُولُ
فَيَقُولُ
Traduction du mot :
alors il s'écrie :
alors il s'écrie :
Prononciation :
fayaqoulou
fayaqoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
يَٰلَيْتَنِى
يَٰلَيْتَنِى
Traduction du mot :
"Oh! Dommage qu'il soit irrévocable sur moi à ce qu'
"Oh! Dommage qu'il soit irrévocable sur moi à ce qu'
Prononciation :
yalaytani
yalaytani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
aucunement
aucunement
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
أُوتَ
أُوتَ
Traduction du mot :
il soit manifesté
il soit manifesté
Prononciation :
outa
outa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode i
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode i
+
Mot n°10 :
Mot :
كِتَٰبِيَهْ
كِتَٰبِيَهْ
Traduction du mot :
mon kitab à lui (ma prescription à lui, mon registre à lui).
mon kitab à lui (ma prescription à lui, mon registre à lui).
Prononciation :
kitabiyah
kitabiyah
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+