Sourate 69 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 69 :
لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَآ أُذُنٌ وَٰعِيَةٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
69 : 12 - afin d'en faire pour vous un rappel que toute oreille fidèle conserve.
69 : 12 - afin d'en faire pour vous un rappel que toute oreille fidèle conserve.
Traduction Submission.org :
69 : 12 - Nous en avons fait une leçon pour vous, afin que toute oreille à l’écoute puisse comprendre.
69 : 12 - Nous en avons fait une leçon pour vous, afin que toute oreille à l’écoute puisse comprendre.
Traduction Droit Chemin :
69 : 12 - afin d'en faire pour vous un rappel que toute oreille attentive retient.
69 : 12 - afin d'en faire pour vous un rappel que toute oreille attentive retient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
69 : 12 - afin que nous en fassions un rappel pour vous, et pour que toute oreille attentive puisse comprendre.
69 : 12 - afin que nous en fassions un rappel pour vous, et pour que toute oreille attentive puisse comprendre.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
69 : 12 - Afin que Nous fassions assurément d'elle pour vous un rappel, et l'entend toute oreille perspicace.
69 : 12 - Afin que Nous fassions assurément d'elle pour vous un rappel, et l'entend toute oreille perspicace.
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°69 :
Mot n°1 :
Mot :
لِنَجْعَلَهَا
لِنَجْعَلَهَا
Traduction du mot :
Afin que Nous fassions assurément d'elle
Afin que Nous fassions assurément d'elle
Prononciation :
linajƐalaha
linajƐalaha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°2 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
تَذْكِرَةً
تَذْكِرَةً
Traduction du mot :
un rappel,
un rappel,
Prononciation :
tađkiratan
tađkiratan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَتَعِيَهَآ
وَتَعِيَهَآ
Traduction du mot :
et l'entend
et l'entend
Prononciation :
wataƐiyaha
wataƐiyaha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°5 :
Mot :
أُذُنٌ
أُذُنٌ
Traduction du mot :
toute oreille
toute oreille
Prononciation :
ouđounoun
ouđounoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٰعِيَةٌ
وَٰعِيَةٌ
Traduction du mot :
perspicace.
perspicace.
Prononciation :
waƐiyatoun
waƐiyatoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+