-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 68 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 68 :

وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
68 : 3 - Et il y aura pour toi certes, une récompense jamais interrompue.
Traduction Submission.org :
68 : 3 - Tu as atteint une récompense qui est bien méritée.
Traduction Droit Chemin :
68 : 3 - Il y a pour toi une récompense jamais interrompue.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
68 : 3 - Et vous aurez une récompense qui ne prendra pas fin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
68 : 3 - Et en effet, pour toi (il y a) incontestablement une récompense différent de ce qui périme.
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°68 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et en effet,
Prononciation :
wa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
لَكَ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour toi (il y a)
Prononciation :
laka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
لَأَجْرًا
Racine :
أجر
Traduction du mot :
incontestablement une récompense
Prononciation :
la'ajran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
غَيْرَ
Racine :
غير
Traduction du mot :
différent de
Prononciation :
ğayra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
مَمْنُونٍ
Racine :
منن
Traduction du mot :
ce qui périme.
Prononciation :
mamnounin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant