-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 68 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 68 :

مَآ أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
68 : 2 - Tu n'est pas, par la grâce de ton Seigneur, un possédé.
Traduction Submission.org :
68 : 2 - Tu as atteint une grande bénédiction de ton Seigneur ; tu n’es pas fou.
Traduction Droit Chemin :
68 : 2 - Tu n'es pas, par le bienfait de ton Seigneur, un possédé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
68 : 2 - Vous n'êtes pas, par la bénédiction de votre Seigneur, fou.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
68 : 2 - Aucunement toi, (tu es) par le biais de l'octroiement de ton Enseigneur (ton responsable d'évolution), avec les inconscients (les fous, les possédés).
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°68 :
Mot n°1 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
Aucunement
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
أَنتَ
Racine :
أنت
Traduction du mot :
toi, (tu es)
Prononciation :
anta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
بِنِعْمَةِ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
par le biais de l'octroiement de
Prononciation :
biniƐmati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
رَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Enseigneur (ton responsable d'évolution),
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
بِمَجْنُونٍ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
avec les inconscients (les fous, les possédés).
Prononciation :
bimajnounin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant