-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 68 verset 26 :
Version arabe classique du verset 26 de la sourate 68 :

فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوٓا۟ إِنَّا لَضَآلُّونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
68 : 26 - Puis, quand ils le virent [le jardin], ils dirent: "vraiment, nous avons perdus notre chemin,
Traduction Submission.org :
68 : 26 - Mais quand ils le virent, ils dirent : « Nous avions tellement tort !
Traduction Droit Chemin :
68 : 26 - mais quand ils le virent, ils dirent : "Nous nous sommes égarés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
68 : 26 - Mais quand ils l'ont vu, ils ont dit : Nous nous sommes égarés!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
68 : 26 - Puis alors quand ils le virent, ils dirent : "En fait, nous sommes indéniablement égarés".
Détails mot par mot du verset n° 26 de la Sourate n°68 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
Puis alors quand
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
رَأَوْهَا
Racine :
رأي
Traduction du mot :
ils le virent,
Prononciation :
ra'awha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
قَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils dirent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
"En fait, nous
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
لَضَآلُّونَ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
sommes indéniablement égarés".
Prononciation :
laĎalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant