-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 68 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 68 :

فَطَافَ عَلَيْهَا طَآئِفٌ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَآئِمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
68 : 19 - Une calamité de la part de ton Seigneur tomba dessus pendant qu'ils dormaient,
Traduction Submission.org :
68 : 19 - Une (tempête) de passage venant de ton Seigneur passa dessus alors qu’ils étaient endormis.
Traduction Droit Chemin :
68 : 19 - Une tornade provenant de ton Seigneur évolua sur lui pendant qu'ils dormaient,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
68 : 19 - Alors un passage envoyé par votre Seigneur est venu pendant qu'ils dormaient tous.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
68 : 19 - Tournoya donc sur eux (les lieux d'insouciance) une tornade provenant de ton Enseigneur alors qu'ils (étaient) inconscients.
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°68 :
Mot n°1 :
Mot :
فَطَافَ
Racine :
طوف
Traduction du mot :
Tournoya donc
Prononciation :
faŤafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْهَا
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux (les lieux d'insouciance)
Prononciation :
Ɛalayha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
طَآئِفٌ
Racine :
طوف
Traduction du mot :
une tornade
Prononciation :
Ťa'ifoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
رَّبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Enseigneur
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors qu'ils (étaient)
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
نَآئِمُونَ
Racine :
نوم
Traduction du mot :
inconscients.
Prononciation :
na'imouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant