Sourate 67 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 67 :
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَٰٓفَّٰتٍ وَيَقْبِضْنَ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا ٱلرَّحْمَٰنُ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَىْءٍۭ بَصِيرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
67 : 19 - N'ont-ils pas vu les oiseaux au-dessus d'eux, déployant et repliant leurs ailes tour à tour? Seul le Tout Miséricordieux les soutient. Car Il est sur toute chose, Clairvoyant.
67 : 19 - N'ont-ils pas vu les oiseaux au-dessus d'eux, déployant et repliant leurs ailes tour à tour? Seul le Tout Miséricordieux les soutient. Car Il est sur toute chose, Clairvoyant.
Traduction Submission.org :
67 : 19 - N’ont-ils pas vu les oiseaux au-dessus d’eux, alignés en colonnes et déployant leurs ailes ? Le Tout Miséricordieux est Celui qui les maintient en l’air. Il est Voyant de toutes choses.
67 : 19 - N’ont-ils pas vu les oiseaux au-dessus d’eux, alignés en colonnes et déployant leurs ailes ? Le Tout Miséricordieux est Celui qui les maintient en l’air. Il est Voyant de toutes choses.
Traduction Droit Chemin :
67 : 19 - N'ont-ils pas vu les oiseaux au-dessus d'eux, déployant et repliant leurs ailes ? Seul le Tout-Puissant les soutient. Il est, sur toute chose, Clairvoyant.
67 : 19 - N'ont-ils pas vu les oiseaux au-dessus d'eux, déployant et repliant leurs ailes ? Seul le Tout-Puissant les soutient. Il est, sur toute chose, Clairvoyant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
67 : 19 - N'ont-ils pas regardé les oiseaux alignés au-dessus d'eux, et ils se contractent? C'est le Tout-Puissant qui les détient. Il est Voyant de toutes choses.
67 : 19 - N'ont-ils pas regardé les oiseaux alignés au-dessus d'eux, et ils se contractent? C'est le Tout-Puissant qui les détient. Il est Voyant de toutes choses.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
67 : 19 - Est-ce que nullement ils portent leur observation vers les oiseaux au-dessus d'eux alignés et déployant leurs ailes ? Rien ne tient si ce n'est La Force Bienveillante En effet, il est de toute chose Clairvoyant.
67 : 19 - Est-ce que nullement ils portent leur observation vers les oiseaux au-dessus d'eux alignés et déployant leurs ailes ? Rien ne tient si ce n'est La Force Bienveillante En effet, il est de toute chose Clairvoyant.
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°67 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوَلَمْ
أَوَلَمْ
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Est-ce que nullement
Prononciation :
awalam
awalam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَرَوْا۟
يَرَوْا۟
Traduction du mot :
ils portent leur observation
ils portent leur observation
Prononciation :
yaraw
yaraw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلطَّيْرِ
ٱلطَّيْرِ
Traduction du mot :
les oiseaux
les oiseaux
Prononciation :
alŤayri
alŤayri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَوْقَهُمْ
فَوْقَهُمْ
Traduction du mot :
au-dessus d'eux
au-dessus d'eux
Prononciation :
fawqahoum
fawqahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
صَٰٓفَّٰتٍ
صَٰٓفَّٰتٍ
Traduction du mot :
alignés
alignés
Prononciation :
Safatin
Safatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (dé
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (dé
+
Mot n°7 :
Mot :
وَيَقْبِضْنَ
وَيَقْبِضْنَ
Traduction du mot :
et déployant leurs ailes ?
et déployant leurs ailes ?
Prononciation :
wayaqbiĎna
wayaqbiĎna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
Rien ne
Rien ne
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
يُمْسِكُهُنَّ
يُمْسِكُهُنَّ
Traduction du mot :
tient
tient
Prononciation :
youmçikouhouna
youmçikouhouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
si ce n'est
si ce n'est
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلرَّحْمَٰنُ
ٱلرَّحْمَٰنُ
Traduction du mot :
La Force Bienveillante
La Force Bienveillante
Prononciation :
alraĥmanou
alraĥmanou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
إِنَّهُۥ
إِنَّهُۥ
Traduction du mot :
En effet, il est
En effet, il est
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°13 :
Mot :
بِكُلِّ
بِكُلِّ
Traduction du mot :
de toute
de toute
Prononciation :
bikouli
bikouli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
شَىْءٍۭ
شَىْءٍۭ
Traduction du mot :
chose
chose
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
بَصِيرٌ
بَصِيرٌ
Traduction du mot :
Clairvoyant.
Clairvoyant.
Prononciation :
baSiyroun
baSiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+