verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 67 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 67 :

أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَٰٓفَّٰتٍ وَيَقْبِضْنَ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا ٱلرَّحْمَٰنُ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَىْءٍۭ بَصِيرٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
67 : 19 - N'ont-ils pas vu les oiseaux au-dessus d'eux, déployant et repliant leurs ailes tour à tour? Seul le Tout Miséricordieux les soutient. Car Il est sur toute chose, Clairvoyant.
Traduction Submission.org :
67 : 19 - N’ont-ils pas vu les oiseaux au-dessus d’eux, alignés en colonnes et déployant leurs ailes ? Le Tout Miséricordieux est Celui qui les maintient en l’air. Il est Voyant de toutes choses.
Traduction Droit Chemin :
67 : 19 - N'ont-ils pas vu les oiseaux au-dessus d'eux, déployant et repliant leurs ailes ? Seul le Tout-Puissant les soutient. Il est, sur toute chose, Clairvoyant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
67 : 19 - Est-ce que nullement ils portent leur observation vers les oiseaux au-dessus d'eux alignés et déployant leurs ailes ? Rien ne tient si ce n'est le Tout Miséricordieux. En effet, il est de toute chose Clairvoyant.
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°67 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Prononciation :
awalam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يَرَوْا۟
Racine :
رأى
Traduction du mot :
ils portent leur observation
Prononciation :
yaraw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلطَّيْرِ
Racine :
طير
Traduction du mot :
les oiseaux
Prononciation :
alŤayri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
فَوْقَهُمْ
Racine :
فوق
Traduction du mot :
au-dessus d'eux
Prononciation :
fawqahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
صَٰٓفَّٰتٍ
Racine :
صفف
Traduction du mot :
alignés
Prononciation :
Safatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (dé
Mot n°7 :
Mot :
وَيَقْبِضْنَ
Racine :
قبض
Traduction du mot :
et déployant leurs ailes ?
Prononciation :
wayaqbiĎna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Rien ne
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
يُمْسِكُهُنَّ
Racine :
مسك
Traduction du mot :
tient
Prononciation :
youmçikouhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
si ce n'est
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°11 :
Mot :
ٱلرَّحْمَٰنُ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
le Tout Miséricordieux.
Prononciation :
alraĥmanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet, il est
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
بِكُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
de toute
Prononciation :
bikouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
شَىْءٍۭ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
chose
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
بَصِيرٌ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
Clairvoyant.
Prononciation :
baSiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant