Sourate 65 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 65 :
رَّسُولًا يَتْلُوا۟ عَلَيْكُمْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ مُبَيِّنَٰتٍ لِّيُخْرِجَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَمَن يُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ وَيَعْمَلْ صَٰلِحًا يُدْخِلْهُ جَنَّٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا قَدْ أَحْسَنَ ٱللَّهُ لَهُۥ رِزْقًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
65 : 11 - un Messager qui vous récite les versets de Dieu comme preuves claires, afin de faire sortir ceux qui croient et accomplissent les bonnes oeuvres des ténèbres à la lumière. Et quiconque croit en Dieu et fait le bien, Il le fait entrer aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Dieu lui a fait une belle attribution.
65 : 11 - un Messager qui vous récite les versets de Dieu comme preuves claires, afin de faire sortir ceux qui croient et accomplissent les bonnes oeuvres des ténèbres à la lumière. Et quiconque croit en Dieu et fait le bien, Il le fait entrer aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Dieu lui a fait une belle attribution.
Traduction Submission.org :
65 : 11 - un messager* qui vous récite les révélations de DIEU, clairement, pour mener ceux qui croient et œuvrent à la droiture hors de l’obscurité vers la lumière. Quiconque croit en DIEU et mène une vie droite, Il l’admettra dans des jardins aux cours d’eau ruisselants ; ils y demeurent pour toujours. DIEU le récompensera généreusement.
65 : 11 - un messager* qui vous récite les révélations de DIEU, clairement, pour mener ceux qui croient et œuvrent à la droiture hors de l’obscurité vers la lumière. Quiconque croit en DIEU et mène une vie droite, Il l’admettra dans des jardins aux cours d’eau ruisselants ; ils y demeurent pour toujours. DIEU le récompensera généreusement.
Traduction Droit Chemin :
65 : 11 - un messager qui vous récite les signes de Dieu qui explicitent, afin de faire sortir ceux qui ont cru et fait de bonnes actions des ténèbres à la lumière. Quiconque croit en Dieu et fait de bonnes œuvres, Il le fait entrer aux jardins sous lesquels coulent des rivières, où ils demeureront éternellement, à jamais. Dieu lui a fait une belle attribution.
65 : 11 - un messager qui vous récite les signes de Dieu qui explicitent, afin de faire sortir ceux qui ont cru et fait de bonnes actions des ténèbres à la lumière. Quiconque croit en Dieu et fait de bonnes œuvres, Il le fait entrer aux jardins sous lesquels coulent des rivières, où ils demeureront éternellement, à jamais. Dieu lui a fait une belle attribution.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
65 : 11 - Un messager qui vous récite les révélations de Dieu, qui sont claires, pour conduire ceux qui croient et opèrent la justice hors des ténèbres dans la lumière. Quiconque croit en Dieu et fait de bonnes oeuvres, Il l'admettra dans des domaines avec des rivières coulant en dessous; y demeurer éternellement. Dieu lui a accordé une excellente récompense.
65 : 11 - Un messager qui vous récite les révélations de Dieu, qui sont claires, pour conduire ceux qui croient et opèrent la justice hors des ténèbres dans la lumière. Quiconque croit en Dieu et fait de bonnes oeuvres, Il l'admettra dans des domaines avec des rivières coulant en dessous; y demeurer éternellement. Dieu lui a accordé une excellente récompense.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
65 : 11 - un vecteur du message qui relaye à votre attention les signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu) évidents, afin de faire sortir ceux qui ont eu foi et oeuvrent aux bonnes actions, de l'obscurité vers la lumière. Et quiconque est confiant avec Allah (L'Idéal Absolu) et oeuvre à une réforme juste, il l'intégrera dans des jardins (lieux régénérateurs) où coule d' en dessous de cela les flux. Ils demeureront éternellement en cela, à tout jamais. D'ores et déja, a bonifié Allah (L'Idéal Absolu) pour lui une subsistance.
65 : 11 - un vecteur du message qui relaye à votre attention les signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu) évidents, afin de faire sortir ceux qui ont eu foi et oeuvrent aux bonnes actions, de l'obscurité vers la lumière. Et quiconque est confiant avec Allah (L'Idéal Absolu) et oeuvre à une réforme juste, il l'intégrera dans des jardins (lieux régénérateurs) où coule d' en dessous de cela les flux. Ils demeureront éternellement en cela, à tout jamais. D'ores et déja, a bonifié Allah (L'Idéal Absolu) pour lui une subsistance.
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°65 :
Mot n°1 :
Mot :
رَّسُولًا
رَّسُولًا
Traduction du mot :
un vecteur du message
un vecteur du message
Prononciation :
raçoulan
raçoulan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
يَتْلُوا۟
يَتْلُوا۟
Traduction du mot :
qui relaye
qui relaye
Prononciation :
yatlou
yatlou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
à votre attention
à votre attention
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَايَٰتِ
ءَايَٰتِ
Traduction du mot :
les signes interpellatifs d'
les signes interpellatifs d'
Prononciation :
ayati
ayati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مُبَيِّنَٰتٍ
مُبَيِّنَٰتٍ
Traduction du mot :
évidents,
évidents,
Prononciation :
moubayinatin
moubayinatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
لِّيُخْرِجَ
لِّيُخْرِجَ
Traduction du mot :
afin de faire sortir
afin de faire sortir
Prononciation :
liyouķrija
liyouķrija
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi
ont eu foi
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
وَعَمِلُوا۟
وَعَمِلُوا۟
Traduction du mot :
et oeuvrent
et oeuvrent
Prononciation :
waƐamilou
waƐamilou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Traduction du mot :
aux bonnes actions,
aux bonnes actions,
Prononciation :
alSaliĥati
alSaliĥati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلظُّلُمَٰتِ
ٱلظُّلُمَٰتِ
Traduction du mot :
l'obscurité
l'obscurité
Prononciation :
alŽouloumati
alŽouloumati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلنُّورِ
ٱلنُّورِ
Traduction du mot :
la lumière.
la lumière.
Prononciation :
alnouri
alnouri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°17 :
Mot :
يُؤْمِنۢ
يُؤْمِنۢ
Traduction du mot :
est confiant
est confiant
Prononciation :
you'min
you'min
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°18 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
avec Allah (L'Idéal Absolu)
avec Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَيَعْمَلْ
وَيَعْمَلْ
Traduction du mot :
et oeuvre à
et oeuvre à
Prononciation :
wayaƐmal
wayaƐmal
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°20 :
Mot :
صَٰلِحًا
صَٰلِحًا
Traduction du mot :
une réforme juste,
une réforme juste,
Prononciation :
Saliĥan
Saliĥan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°21 :
Mot :
يُدْخِلْهُ
يُدْخِلْهُ
Traduction du mot :
il l'intégrera dans
il l'intégrera dans
Prononciation :
youdķilhou
youdķilhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°22 :
Mot :
جَنَّٰتٍ
جَنَّٰتٍ
Traduction du mot :
des jardins (lieux régénérateurs) où
des jardins (lieux régénérateurs) où
Prononciation :
janatin
janatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°23 :
Mot :
تَجْرِى
تَجْرِى
Traduction du mot :
coule
coule
Prononciation :
tajri
tajri
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°25 :
Mot :
تَحْتِهَا
تَحْتِهَا
Traduction du mot :
en dessous de cela
en dessous de cela
Prononciation :
taĥtiha
taĥtiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلْأَنْهَٰرُ
ٱلْأَنْهَٰرُ
Traduction du mot :
les flux.
les flux.
Prononciation :
al'anharou
al'anharou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
خَٰلِدِينَ
خَٰلِدِينَ
Traduction du mot :
Ils demeureront éternellement
Ils demeureront éternellement
Prononciation :
ķalidiyna
ķalidiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°28 :
Mot :
فِيهَآ
فِيهَآ
Traduction du mot :
en cela,
en cela,
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°29 :
Mot :
أَبَدًا
أَبَدًا
Traduction du mot :
à tout jamais.
à tout jamais.
Prononciation :
abadan
abadan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°30 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
D'ores et déja,
D'ores et déja,
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°31 :
Mot :
أَحْسَنَ
أَحْسَنَ
Traduction du mot :
a bonifié
a bonifié
Prononciation :
aĥçana
aĥçana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°32 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°33 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
pour lui
pour lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°34 :
Mot :
رِزْقًا
رِزْقًا
Traduction du mot :
une subsistance.
une subsistance.
Prononciation :
rizqan
rizqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+