Sourate 63 verset 1 :
Version arabe classique du verset 1 de la sourate 63 :
إِذَا جَآءَكَ ٱلْمُنَٰفِقُونَ قَالُوا۟ نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُۥ وَٱللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّ ٱلْمُنَٰفِقِينَ لَكَٰذِبُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
63 : 1 - Quand les hypocrites viennent à toi, ils disent: "Nous attestons que tu es certes le Messager de Dieu"; Dieu sait que tu es vraiment Son messager; et Dieu atteste que les hypocrites sont assurément des menteurs.
63 : 1 - Quand les hypocrites viennent à toi, ils disent: "Nous attestons que tu es certes le Messager de Dieu"; Dieu sait que tu es vraiment Son messager; et Dieu atteste que les hypocrites sont assurément des menteurs.
Traduction Submission.org :
63 : 1 - Quand les hypocrites viennent à toi, ils disent : « Nous témoignons que tu es le messager de DIEU. »* DIEU sait que tu es Son messager, et DIEU témoigne que les hypocrites sont des menteurs.
63 : 1 - Quand les hypocrites viennent à toi, ils disent : « Nous témoignons que tu es le messager de DIEU. »* DIEU sait que tu es Son messager, et DIEU témoigne que les hypocrites sont des menteurs.
Traduction Droit Chemin :
63 : 1 - Quand les hypocrites sont venus à toi, ils ont dit : "Nous attestons que tu es le messager de Dieu". Dieu sait que tu es Son messager, et Dieu atteste que les hypocrites sont des menteurs.
63 : 1 - Quand les hypocrites sont venus à toi, ils ont dit : "Nous attestons que tu es le messager de Dieu". Dieu sait que tu es Son messager, et Dieu atteste que les hypocrites sont des menteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
63 : 1 - Lorsque les hypocrites viennent à vous, ils disent : Nous témoignons que vous êtes le messager de Dieu. Et Dieu sait que vous êtes Son messager, et Dieu témoigne que les hypocrites sont des menteurs.
63 : 1 - Lorsque les hypocrites viennent à vous, ils disent : Nous témoignons que vous êtes le messager de Dieu. Et Dieu sait que vous êtes Son messager, et Dieu témoigne que les hypocrites sont des menteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
63 : 1 - Lorsque vint à toi ceux qui négocient leur foi ils dirent : "Nous témoignons (constatons et attestons) que tu (es) effectivement le vecteur du message d' Allah (L'Idéal Absolu)". Et Allah (L'Idéal Absolu) sait que tu (es) effectivement son vecteur du message, et Allah (L'Idéal Absolu) témoigne (constate et atteste) que ceux qui négocient leur foi (sont) assurément des menteurs.
63 : 1 - Lorsque vint à toi ceux qui négocient leur foi ils dirent : "Nous témoignons (constatons et attestons) que tu (es) effectivement le vecteur du message d' Allah (L'Idéal Absolu)". Et Allah (L'Idéal Absolu) sait que tu (es) effectivement son vecteur du message, et Allah (L'Idéal Absolu) témoigne (constate et atteste) que ceux qui négocient leur foi (sont) assurément des menteurs.
Détails mot par mot du verset n° 1 de la Sourate n°63 :
Mot n°1 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَكَ
جَآءَكَ
Traduction du mot :
vint à toi
vint à toi
Prononciation :
ja'aka
ja'aka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
Traduction du mot :
ceux qui négocient leur foi
ceux qui négocient leur foi
Prononciation :
almounafiqouna
almounafiqouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils dirent :
ils dirent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
نَشْهَدُ
نَشْهَدُ
Traduction du mot :
"Nous témoignons (constatons et attestons)
"Nous témoignons (constatons et attestons)
Prononciation :
nachhadou
nachhadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
إِنَّكَ
إِنَّكَ
Traduction du mot :
que tu (es)
que tu (es)
Prononciation :
înaka
înaka
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
لَرَسُولُ
لَرَسُولُ
Traduction du mot :
effectivement le vecteur du message d'
effectivement le vecteur du message d'
Prononciation :
laraçoulou
laraçoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)".
Allah (L'Idéal Absolu)".
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
يَعْلَمُ
يَعْلَمُ
Traduction du mot :
sait
sait
Prononciation :
yaƐlamou
yaƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
إِنَّكَ
إِنَّكَ
Traduction du mot :
que tu (es)
que tu (es)
Prononciation :
înaka
înaka
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°12 :
Mot :
لَرَسُولُهُۥ
لَرَسُولُهُۥ
Traduction du mot :
effectivement son vecteur du message,
effectivement son vecteur du message,
Prononciation :
laraçoulouhou
laraçoulouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
et Allah (L'Idéal Absolu)
et Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
يَشْهَدُ
يَشْهَدُ
Traduction du mot :
témoigne (constate et atteste)
témoigne (constate et atteste)
Prononciation :
yachhadou
yachhadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
Traduction du mot :
ceux qui négocient leur foi
ceux qui négocient leur foi
Prononciation :
almounafiqiyna
almounafiqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°17 :
Mot :
لَكَٰذِبُونَ
لَكَٰذِبُونَ
Traduction du mot :
(sont) assurément des menteurs.
(sont) assurément des menteurs.
Prononciation :
lakađibouna
lakađibouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+