Sourate 63 verset 1 :
Version arabe classique du verset 1 de la sourate 63 :
إِذَا جَآءَكَ ٱلْمُنَٰفِقُونَ قَالُوا۟ نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُۥ وَٱللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّ ٱلْمُنَٰفِقِينَ لَكَٰذِبُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
63 : 1 - Quand les hypocrites viennent à toi, ils disent: "Nous attestons que tu es certes le Messager de Dieu"; Dieu sait que tu es vraiment Son messager; et Dieu atteste que les hypocrites sont assurément des menteurs.
63 : 1 - Quand les hypocrites viennent à toi, ils disent: "Nous attestons que tu es certes le Messager de Dieu"; Dieu sait que tu es vraiment Son messager; et Dieu atteste que les hypocrites sont assurément des menteurs.
Traduction Submission.org :
63 : 1 - Quand les hypocrites viennent à toi, ils disent : « Nous témoignons que tu es le messager de DIEU. »* DIEU sait que tu es Son messager, et DIEU témoigne que les hypocrites sont des menteurs.
63 : 1 - Quand les hypocrites viennent à toi, ils disent : « Nous témoignons que tu es le messager de DIEU. »* DIEU sait que tu es Son messager, et DIEU témoigne que les hypocrites sont des menteurs.
Traduction Droit Chemin :
63 : 1 - Quand les hypocrites sont venus à toi, ils ont dit : "Nous attestons que tu es le messager de Dieu". Dieu sait que tu es Son messager, et Dieu atteste que les hypocrites sont des menteurs.
63 : 1 - Quand les hypocrites sont venus à toi, ils ont dit : "Nous attestons que tu es le messager de Dieu". Dieu sait que tu es Son messager, et Dieu atteste que les hypocrites sont des menteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
63 : 1 - Lorsque les hypocrites viennent à vous, ils disent : Nous témoignons que vous êtes le messager de Dieu. Et Dieu sait que vous êtes Son messager, et Dieu témoigne que les hypocrites sont des menteurs.
63 : 1 - Lorsque les hypocrites viennent à vous, ils disent : Nous témoignons que vous êtes le messager de Dieu. Et Dieu sait que vous êtes Son messager, et Dieu témoigne que les hypocrites sont des menteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
63 : 1 - Lorsque vint à toi ceux qui négocient leur foi ils dirent : "Nous témoignons (constatons et attestons) que tu (es) effectivement le vecteur du message d' Allah (Dieu)". Et Allah (Dieu) sait que tu (es) effectivement son vecteur du message, et Allah (Dieu) témoigne (constate et atteste) que ceux qui négocient leur foi (sont) assurément des menteurs.
63 : 1 - Lorsque vint à toi ceux qui négocient leur foi ils dirent : "Nous témoignons (constatons et attestons) que tu (es) effectivement le vecteur du message d' Allah (Dieu)". Et Allah (Dieu) sait que tu (es) effectivement son vecteur du message, et Allah (Dieu) témoigne (constate et atteste) que ceux qui négocient leur foi (sont) assurément des menteurs.
Détails mot par mot du verset n° 1 de la Sourate n°63 :
Mot n°1 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Radical : Adverbe de temp
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَكَ
جَآءَكَ
Traduction du mot :
vint à toi
vint à toi
Prononciation :
ja'aka
ja'aka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
Traduction du mot :
ceux qui négocient leur foi
ceux qui négocient leur foi
Prononciation :
almounafiqouna
almounafiqouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils dirent :
ils dirent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
نَشْهَدُ
نَشْهَدُ
Traduction du mot :
"Nous témoignons (constatons et attestons)
"Nous témoignons (constatons et attestons)
Prononciation :
nachhadou
nachhadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°6 :
Mot :
إِنَّكَ
إِنَّكَ
Traduction du mot :
que tu (es)
que tu (es)
Prononciation :
înaka
înaka
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
لَرَسُولُ
لَرَسُولُ
Traduction du mot :
effectivement le vecteur du message d'
effectivement le vecteur du message d'
Prononciation :
laraçoulou
laraçoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)".
Allah (Dieu)".
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu)
Et Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
يَعْلَمُ
يَعْلَمُ
Traduction du mot :
sait
sait
Prononciation :
yaƐlamou
yaƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
إِنَّكَ
إِنَّكَ
Traduction du mot :
que tu (es)
que tu (es)
Prononciation :
înaka
înaka
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
لَرَسُولُهُۥ
لَرَسُولُهُۥ
Traduction du mot :
effectivement son vecteur du message,
effectivement son vecteur du message,
Prononciation :
laraçoulouhou
laraçoulouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
et Allah (Dieu)
et Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
يَشْهَدُ
يَشْهَدُ
Traduction du mot :
témoigne (constate et atteste)
témoigne (constate et atteste)
Prononciation :
yachhadou
yachhadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
Traduction du mot :
ceux qui négocient leur foi
ceux qui négocient leur foi
Prononciation :
almounafiqiyna
almounafiqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°17 :
Mot :
لَكَٰذِبُونَ
لَكَٰذِبُونَ
Traduction du mot :
(sont) assurément des menteurs.
(sont) assurément des menteurs.
Prononciation :
lakađibouna
lakađibouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif