Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 61 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 61 :
تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتُجَٰهِدُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمْوَٰلِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
61 : 11 - Vous croyez en Dieu et en Son messager et vous combattez avec vos biens et vos personnes dans le chemin de Dieu, et cela vous est bien meilleur, si vous saviez!
61 : 11 - Vous croyez en Dieu et en Son messager et vous combattez avec vos biens et vos personnes dans le chemin de Dieu, et cela vous est bien meilleur, si vous saviez!
Traduction Submission.org :
61 : 11 - Croyez en DIEU et Son messager et luttez dans la cause de DIEU avec votre argent et vos vies. Ceci est la meilleure affaire pour vous, si seulement vous saviez.
61 : 11 - Croyez en DIEU et Son messager et luttez dans la cause de DIEU avec votre argent et vos vies. Ceci est la meilleure affaire pour vous, si seulement vous saviez.
Traduction Droit Chemin :
61 : 11 - Vous croyez en Dieu et en Son messager et vous luttez dans le chemin de Dieu avec vos biens et vos personnes : cela est mieux pour vous, si vous saviez !
61 : 11 - Vous croyez en Dieu et en Son messager et vous luttez dans le chemin de Dieu avec vos biens et vos personnes : cela est mieux pour vous, si vous saviez !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
61 : 11 - Que vous croyez en Dieu et en Son messager et que vous vous efforcez de défendre la cause de Dieu avec votre argent et votre vie. C'est le mieux pour vous, si seulement vous le saviez.
61 : 11 - Que vous croyez en Dieu et en Son messager et que vous vous efforcez de défendre la cause de Dieu avec votre argent et votre vie. C'est le mieux pour vous, si seulement vous le saviez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
61 : 11 - Croyez en Allah (Dieu) et Son vecteur de message, et luttez dans la cause de Allah (Dieu) avec vos biens et vos propres personnes. Ceci est à vous meilleur pour vous si seulement vous savez.
61 : 11 - Croyez en Allah (Dieu) et Son vecteur de message, et luttez dans la cause de Allah (Dieu) avec vos biens et vos propres personnes. Ceci est à vous meilleur pour vous si seulement vous savez.
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°61 :
Mot n°1 :
Mot :
تُؤْمِنُونَ
تُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
Croyez
Croyez
Prononciation :
tou'minouna
tou'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (Dieu)
en Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
وَرَسُولِهِۦ
وَرَسُولِهِۦ
Traduction du mot :
et Son vecteur de message,
et Son vecteur de message,
Prononciation :
waraçoulihi
waraçoulihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
وَتُجَٰهِدُونَ
وَتُجَٰهِدُونَ
Traduction du mot :
et luttez
et luttez
Prononciation :
watoujahidouna
watoujahidouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
سَبِيلِ
سَبِيلِ
Traduction du mot :
la cause de
la cause de
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
بِأَمْوَٰلِكُمْ
بِأَمْوَٰلِكُمْ
Traduction du mot :
avec vos biens
avec vos biens
Prononciation :
bi'amwalikoum
bi'amwalikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
وَأَنفُسِكُمْ
وَأَنفُسِكُمْ
Traduction du mot :
et vos propres personnes.
et vos propres personnes.
Prononciation :
wa'anfouçikoum
wa'anfouçikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
ذَٰلِكُمْ
ذَٰلِكُمْ
Traduction du mot :
Ceci est à vous
Ceci est à vous
Prononciation :
đalikoum
đalikoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
خَيْرٌ
خَيْرٌ
Traduction du mot :
meilleur
meilleur
Prononciation :
ķayroun
ķayroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
لَّكُمْ
لَّكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
si seulement
si seulement
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°14 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous
vous
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
تَعْلَمُونَ
تَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
savez.
savez.
Prononciation :
taƐlamouna
taƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant