Sourate 60 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 60 :
قَدْ كَانَتْ لَكُمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ فِىٓ إِبْرَٰهِيمَ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ إِذْ قَالُوا۟ لِقَوْمِهِمْ إِنَّا بُرَءَٰٓؤُا۟ مِنكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ كَفَرْنَا بِكُمْ وَبَدَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ ٱلْعَدَٰوَةُ وَٱلْبَغْضَآءُ أَبَدًا حَتَّىٰ تُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَحْدَهُۥٓ إِلَّا قَوْلَ إِبْرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ وَمَآ أَمْلِكُ لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ رَّبَّنَا عَلَيْكَ تَوَكَّلْنَا وَإِلَيْكَ أَنَبْنَا وَإِلَيْكَ ٱلْمَصِيرُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
60 : 4 - Certes, vous avez eu un bel exemple [à suivre] en Abraham et en ceux qui étaient avec lui, quand ils dirent à leur peuple: "Nous vous désavouons, vous et ce que vous adorez en dehors de Dieu. Nous vous renions. Entre vous et nous, l'inimitié et la haine sont à jamais déclarées jusqu'à ce que vous croyiez en Dieu, seul". Exception faite de la parole d'Abraham [adressée] à son père: "J'implorerai certes, le pardon [de Dieu] en ta faveur bien que je ne puisse rien pour toi auprès de Dieu". "Seigneur, c'est en Toi que nous mettons notre confiance et à Toi nous revenons [repentants]. Et vers Toi est le Devenir.
60 : 4 - Certes, vous avez eu un bel exemple [à suivre] en Abraham et en ceux qui étaient avec lui, quand ils dirent à leur peuple: "Nous vous désavouons, vous et ce que vous adorez en dehors de Dieu. Nous vous renions. Entre vous et nous, l'inimitié et la haine sont à jamais déclarées jusqu'à ce que vous croyiez en Dieu, seul". Exception faite de la parole d'Abraham [adressée] à son père: "J'implorerai certes, le pardon [de Dieu] en ta faveur bien que je ne puisse rien pour toi auprès de Dieu". "Seigneur, c'est en Toi que nous mettons notre confiance et à Toi nous revenons [repentants]. Et vers Toi est le Devenir.
Traduction Submission.org :
60 : 4 - Un bon exemple vous a été donné par Abraham et ceux qui étaient avec lui. Ils dirent à leur peuple : « Nous vous désavouons, vous et les idoles que vous adorez en plus de DIEU. Nous vous dénonçons, et vous ne verrez rien de notre part si ce n’est animosité et haine jusqu’à ce que vous croyiez en DIEU SEUL. »* Cependant, une erreur fut commise par Abraham quand il dit à son père : « Je prierai pour ton pardon,** mais je ne détiens aucun pouvoir pour te protéger de DIEU. » « Notre Seigneur, nous avons confiance en Toi, et nous nous soumettons à Toi ; à Toi est la destinée finale.
60 : 4 - Un bon exemple vous a été donné par Abraham et ceux qui étaient avec lui. Ils dirent à leur peuple : « Nous vous désavouons, vous et les idoles que vous adorez en plus de DIEU. Nous vous dénonçons, et vous ne verrez rien de notre part si ce n’est animosité et haine jusqu’à ce que vous croyiez en DIEU SEUL. »* Cependant, une erreur fut commise par Abraham quand il dit à son père : « Je prierai pour ton pardon,** mais je ne détiens aucun pouvoir pour te protéger de DIEU. » « Notre Seigneur, nous avons confiance en Toi, et nous nous soumettons à Toi ; à Toi est la destinée finale.
Traduction Droit Chemin :
60 : 4 - Vous avez eu un bon exemple en Abraham et en ceux qui étaient avec lui, quand ils dirent à leur peuple : "Nous nous désolidarisons de vous et de ce que vous adorez en dehors de Dieu. Nous vous renions. Entre vous et nous, l'hostilité et la haine sont à jamais déclarées jusqu'à ce que vous croyiez en Dieu seul". Exception faite de la parole d'Abraham envers son père : "Je demanderai pardon pour toi bien que je ne puisse rien pour toi auprès de Dieu". "Notre Seigneur, c'est en Toi que nous plaçons notre confiance et vers Toi que nous nous repentons. Vers Toi est la destination finale.
60 : 4 - Vous avez eu un bon exemple en Abraham et en ceux qui étaient avec lui, quand ils dirent à leur peuple : "Nous nous désolidarisons de vous et de ce que vous adorez en dehors de Dieu. Nous vous renions. Entre vous et nous, l'hostilité et la haine sont à jamais déclarées jusqu'à ce que vous croyiez en Dieu seul". Exception faite de la parole d'Abraham envers son père : "Je demanderai pardon pour toi bien que je ne puisse rien pour toi auprès de Dieu". "Notre Seigneur, c'est en Toi que nous plaçons notre confiance et vers Toi que nous nous repentons. Vers Toi est la destination finale.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
60 : 4 - Il y a eu un bon exemple donné pour vous par Abraham et ceux avec lui, quand ils ont dit à leur peuple : Nous sommes innocents de vous et de ce que vous servez en dehors de Dieu. Nous vous avons rejetés, et il semble qu'il y aura de l'animosité et de la haine entre nous et vous jusqu'à ce que vous croyiez en Dieu seul. A l'exception de la parole d'Abraham à son père : Je te demanderai pardon, mais je n'ai aucun pouvoir pour te protéger de Dieu. "Notre Seigneur, nous avons mis notre confiance en toi, et nous nous tournons vers toi, et vers toi est le destin final."
60 : 4 - Il y a eu un bon exemple donné pour vous par Abraham et ceux avec lui, quand ils ont dit à leur peuple : Nous sommes innocents de vous et de ce que vous servez en dehors de Dieu. Nous vous avons rejetés, et il semble qu'il y aura de l'animosité et de la haine entre nous et vous jusqu'à ce que vous croyiez en Dieu seul. A l'exception de la parole d'Abraham à son père : Je te demanderai pardon, mais je n'ai aucun pouvoir pour te protéger de Dieu. "Notre Seigneur, nous avons mis notre confiance en toi, et nous nous tournons vers toi, et vers toi est le destin final."
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
60 : 4 - Déjà, fût pour vous un exemple correctif bon, en Abraham et ceux qui (étaient) avec lui, lorsqu' ils dirent à leur peuple : "Certes, nous sommes en désaveu de vous et de ce que vous êtes en train d'adorer d' autre que Allah (L'Idéal Absolu). nous nous désolidarisons d' de vous. Et émergea entre nous et entre vous l'antagonisme et l'exécration à tout jamais, à moins que vous croyez en Allah (L'Idéal Absolu), (et) lui seul. Excépté (l'exemple de) la parole d' Abraham à l'attention de son père : "Je demanderai certainement pardon pour toi, mais aucunement j'ai de maîtrise pour toi contre Allah (L'Idéal Absolu) d' une quelconque chose". "Notre Enseigneur, sur toi nous comptons et vers toi nous revenons, et vers toi (est) la destinée finale".
60 : 4 - Déjà, fût pour vous un exemple correctif bon, en Abraham et ceux qui (étaient) avec lui, lorsqu' ils dirent à leur peuple : "Certes, nous sommes en désaveu de vous et de ce que vous êtes en train d'adorer d' autre que Allah (L'Idéal Absolu). nous nous désolidarisons d' de vous. Et émergea entre nous et entre vous l'antagonisme et l'exécration à tout jamais, à moins que vous croyez en Allah (L'Idéal Absolu), (et) lui seul. Excépté (l'exemple de) la parole d' Abraham à l'attention de son père : "Je demanderai certainement pardon pour toi, mais aucunement j'ai de maîtrise pour toi contre Allah (L'Idéal Absolu) d' une quelconque chose". "Notre Enseigneur, sur toi nous comptons et vers toi nous revenons, et vers toi (est) la destinée finale".
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°60 :
Mot n°1 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
Déjà,
Déjà,
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَتْ
كَانَتْ
Traduction du mot :
fût
fût
Prononciation :
kanat
kanat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
أُسْوَةٌ
أُسْوَةٌ
Traduction du mot :
un exemple correctif
un exemple correctif
Prononciation :
ouçwatoun
ouçwatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
حَسَنَةٌ
حَسَنَةٌ
Traduction du mot :
bon,
bon,
Prononciation :
ĥaçanatoun
ĥaçanatoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
إِبْرَٰهِيمَ
إِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
Abraham
Abraham
Prononciation :
îbrahiyma
îbrahiyma
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
et ceux qui
et ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
مَعَهُۥٓ
مَعَهُۥٓ
Traduction du mot :
(étaient) avec lui,
(étaient) avec lui,
Prononciation :
maƐahou
maƐahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
lorsqu'
lorsqu'
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°11 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils dirent
ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
لِقَوْمِهِمْ
لِقَوْمِهِمْ
Traduction du mot :
à leur peuple :
à leur peuple :
Prononciation :
liqawmihim
liqawmihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
إِنَّا
إِنَّا
Traduction du mot :
"Certes, nous
"Certes, nous
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°14 :
Mot :
بُرَءَٰٓؤُا۟
بُرَءَٰٓؤُا۟
Traduction du mot :
sommes en désaveu
sommes en désaveu
Prononciation :
boura'a'ou
boura'a'ou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
مِنكُمْ
مِنكُمْ
Traduction du mot :
de vous
de vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
وَمِمَّا
وَمِمَّا
Traduction du mot :
et de ce que
et de ce que
Prononciation :
wamima
wamima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°17 :
Mot :
تَعْبُدُونَ
تَعْبُدُونَ
Traduction du mot :
vous êtes en train d'adorer
vous êtes en train d'adorer
Prononciation :
taƐboudouna
taƐboudouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
دُونِ
دُونِ
Traduction du mot :
autre que
autre que
Prononciation :
douni
douni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
كَفَرْنَا
كَفَرْنَا
Traduction du mot :
nous nous désolidarisons d'
nous nous désolidarisons d'
Prononciation :
kafarna
kafarna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
بِكُمْ
بِكُمْ
Traduction du mot :
de vous.
de vous.
Prononciation :
bikoum
bikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
وَبَدَا
وَبَدَا
Traduction du mot :
Et émergea
Et émergea
Prononciation :
wabada
wabada
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
بَيْنَنَا
بَيْنَنَا
Traduction du mot :
entre nous
entre nous
Prononciation :
baynana
baynana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°25 :
Mot :
وَبَيْنَكُمُ
وَبَيْنَكُمُ
Traduction du mot :
et entre vous
et entre vous
Prononciation :
wabaynakoumou
wabaynakoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلْعَدَٰوَةُ
ٱلْعَدَٰوَةُ
Traduction du mot :
l'antagonisme
l'antagonisme
Prononciation :
alƐadawatou
alƐadawatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
وَٱلْبَغْضَآءُ
وَٱلْبَغْضَآءُ
Traduction du mot :
et l'exécration
et l'exécration
Prononciation :
wâlbağĎa'ou
wâlbağĎa'ou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°28 :
Mot :
أَبَدًا
أَبَدًا
Traduction du mot :
à tout jamais,
à tout jamais,
Prononciation :
abadan
abadan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°29 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
à moins que
à moins que
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°30 :
Mot :
تُؤْمِنُوا۟
تُؤْمِنُوا۟
Traduction du mot :
vous croyez
vous croyez
Prononciation :
tou'minou
tou'minou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°31 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu),
en Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°32 :
Mot :
وَحْدَهُۥٓ
وَحْدَهُۥٓ
Traduction du mot :
(et) lui seul.
(et) lui seul.
Prononciation :
waĥdahou
waĥdahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°33 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
Excépté (l'exemple de)
Excépté (l'exemple de)
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°34 :
Mot :
قَوْلَ
قَوْلَ
Traduction du mot :
la parole d'
la parole d'
Prononciation :
qawla
qawla
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°35 :
Mot :
إِبْرَٰهِيمَ
إِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
Abraham
Abraham
Prononciation :
îbrahiyma
îbrahiyma
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°36 :
Mot :
لِأَبِيهِ
لِأَبِيهِ
Traduction du mot :
à l'attention de son père :
à l'attention de son père :
Prononciation :
li'abiyhi
li'abiyhi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°37 :
Mot :
لَأَسْتَغْفِرَنَّ
لَأَسْتَغْفِرَنَّ
Traduction du mot :
"Je demanderai certainement pardon
"Je demanderai certainement pardon
Prononciation :
la'açtağfirana
la'açtağfirana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / première personne singulier
+
Mot n°38 :
Mot :
لَكَ
لَكَ
Traduction du mot :
pour toi,
pour toi,
Prononciation :
laka
laka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°39 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
mais aucunement
mais aucunement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°40 :
Mot :
أَمْلِكُ
أَمْلِكُ
Traduction du mot :
j'ai de maîtrise
j'ai de maîtrise
Prononciation :
amlikou
amlikou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°41 :
Mot :
لَكَ
لَكَ
Traduction du mot :
pour toi
pour toi
Prononciation :
laka
laka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°42 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
contre
contre
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°43 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°44 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°45 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
une quelconque chose".
une quelconque chose".
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°46 :
Mot :
رَّبَّنَا
رَّبَّنَا
Traduction du mot :
"Notre Enseigneur,
"Notre Enseigneur,
Prononciation :
rabana
rabana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°47 :
Mot :
عَلَيْكَ
عَلَيْكَ
Traduction du mot :
sur toi
sur toi
Prononciation :
Ɛalayka
Ɛalayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°48 :
Mot :
تَوَكَّلْنَا
تَوَكَّلْنَا
Traduction du mot :
nous comptons
nous comptons
Prononciation :
tawakalna
tawakalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / première personne pluriel
+
Mot n°49 :
Mot :
وَإِلَيْكَ
وَإِلَيْكَ
Traduction du mot :
et vers toi
et vers toi
Prononciation :
wa'îlayka
wa'îlayka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°50 :
Mot :
أَنَبْنَا
أَنَبْنَا
Traduction du mot :
nous revenons,
nous revenons,
Prononciation :
anabna
anabna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°51 :
Mot :
وَإِلَيْكَ
وَإِلَيْكَ
Traduction du mot :
et vers toi (est)
et vers toi (est)
Prononciation :
wa'îlayka
wa'îlayka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°52 :
Mot :
ٱلْمَصِيرُ
ٱلْمَصِيرُ
Traduction du mot :
la destinée finale".
la destinée finale".
Prononciation :
almaSiyrou
almaSiyrou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nominatif
+