Sourate 6 verset 74 :
Version arabe classique du verset 74 de la sourate 6 :
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ ءَازَرَ أَتَتَّخِذُ أَصْنَامًا ءَالِهَةً إِنِّىٓ أَرَىٰكَ وَقَوْمَكَ فِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 74 - (Rappelle le moment) où Abraham dit à Azar, son père: "Prends-tu des idoles comme divinités? Je te vois, toi et ton peuple, dans un égarement évident!"
6 : 74 - (Rappelle le moment) où Abraham dit à Azar, son père: "Prends-tu des idoles comme divinités? Je te vois, toi et ton peuple, dans un égarement évident!"
Traduction Submission.org :
6 : 74 - Rappelle-toi qu’Abraham dit à son père Azer : « Comment peux-tu adorer des statues comme dieux ? Je vois que toi et ton peuple êtes allés loin dans l’égarement. »
6 : 74 - Rappelle-toi qu’Abraham dit à son père Azer : « Comment peux-tu adorer des statues comme dieux ? Je vois que toi et ton peuple êtes allés loin dans l’égarement. »
Traduction Droit Chemin :
6 : 74 - Quand Abraham dit à son père Azar : "Prends-tu des idoles comme divinités ? Je te vois, toi et ton peuple, dans un égarement évident."
6 : 74 - Quand Abraham dit à son père Azar : "Prends-tu des idoles comme divinités ? Je te vois, toi et ton peuple, dans un égarement évident."
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 74 - Et Abraham dit à son père, Azar : Voulez-vous prendre des statues comme des dieux? Je vois que vous et votre peuple êtes clairement mal orientés.
6 : 74 - Et Abraham dit à son père, Azar : Voulez-vous prendre des statues comme des dieux? Je vois que vous et votre peuple êtes clairement mal orientés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 74 - Et lorsqu' a dit Abraham à son père Azer : "Es-tu en train de prendre des statues en idéaux? En fait, je te vois toi et ton peuple dans une aberration qui est distinguable!"
6 : 74 - Et lorsqu' a dit Abraham à son père Azer : "Es-tu en train de prendre des statues en idéaux? En fait, je te vois toi et ton peuple dans une aberration qui est distinguable!"
Détails mot par mot du verset n° 74 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
وَإِذْ
Traduction du mot :
Et lorsqu'
Et lorsqu'
Prononciation :
wa'îđ
wa'îđ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
a dit
a dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
إِبْرَٰهِيمُ
إِبْرَٰهِيمُ
Traduction du mot :
Abraham
Abraham
Prononciation :
îbrahiymou
îbrahiymou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
لِأَبِيهِ
لِأَبِيهِ
Traduction du mot :
à son père
à son père
Prononciation :
li'abiyhi
li'abiyhi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ءَازَرَ
ءَازَرَ
Traduction du mot :
Azer :
Azer :
Prononciation :
azara
azara
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَتَتَّخِذُ
أَتَتَّخِذُ
Traduction du mot :
"Es-tu en train de prendre
"Es-tu en train de prendre
Prononciation :
atataķiđou
atataķiđou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
أَصْنَامًا
أَصْنَامًا
Traduction du mot :
des statues
des statues
Prononciation :
aSnaman
aSnaman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
ءَالِهَةً
ءَالِهَةً
Traduction du mot :
en idéaux?
en idéaux?
Prononciation :
alihatan
alihatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
إِنِّىٓ
إِنِّىٓ
Traduction du mot :
En fait, je
En fait, je
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
أَرَىٰكَ
أَرَىٰكَ
Traduction du mot :
te vois toi
te vois toi
Prononciation :
araka
araka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
وَقَوْمَكَ
وَقَوْمَكَ
Traduction du mot :
et ton peuple
et ton peuple
Prononciation :
waqawmaka
waqawmaka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ضَلَٰلٍ
ضَلَٰلٍ
Traduction du mot :
une aberration
une aberration
Prononciation :
Ďalalin
Ďalalin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
مُّبِينٍ
مُّبِينٍ
Traduction du mot :
qui est distinguable!"
qui est distinguable!"
Prononciation :
moubiynin
moubiynin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif
+