verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 6 verset 66 :
Version arabe classique du verset 66 de la sourate 6 :

وَكَذَّبَ بِهِۦ قَوْمُكَ وَهُوَ ٱلْحَقُّ قُل لَّسْتُ عَلَيْكُم بِوَكِيلٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 66 - Et ton peuple traite cela (le Coran) de mensonge, alors que c'est la vérité. Dis: "Je ne suis pas votre garant.
Traduction Submission.org :
6 : 66 - Ton peuple a rejeté ceci bien que ce soit la vérité. Dis : « Je ne suis pas votre gardien. »
Traduction Droit Chemin :
6 : 66 - Ton peuple a traité cela de mensonge, alors que c'est la vérité. Dis : "Je ne suis pas votre garant".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 66 - Et votre peuple l'a nié, alors que c'est la vérité. Dites : Je ne suis pas un tuteur de vous!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 66 - Et été dans le rejet avec ceci ton peuple, alors que c'est la vérité. Dis : "Aucunement je suis à votre sujet un gardien".
Détails mot par mot du verset n° 66 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَذَّبَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
Et été dans le rejet
Prononciation :
wakađaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec ceci
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
قَوْمُكَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
ton peuple,
Prononciation :
qawmouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors que c'est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْحَقُّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
la vérité.
Prononciation :
alĥaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
قُل
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
لَّسْتُ
Racine :
ليس
Traduction du mot :
"Aucunement je suis
Prononciation :
laçtou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°8 :
Mot :
عَلَيْكُم
Racine :
على
Traduction du mot :
à votre sujet
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
بِوَكِيلٍ
Racine :
وكل
Traduction du mot :
un gardien".
Prononciation :
biwakiylin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant