Sourate 6 verset 66 :
Version arabe classique du verset 66 de la sourate 6 :
وَكَذَّبَ بِهِۦ قَوْمُكَ وَهُوَ ٱلْحَقُّ قُل لَّسْتُ عَلَيْكُم بِوَكِيلٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 66 - Et ton peuple traite cela (le Coran) de mensonge, alors que c'est la vérité. Dis: "Je ne suis pas votre garant.
6 : 66 - Et ton peuple traite cela (le Coran) de mensonge, alors que c'est la vérité. Dis: "Je ne suis pas votre garant.
Traduction Submission.org :
6 : 66 - Ton peuple a rejeté ceci bien que ce soit la vérité. Dis : « Je ne suis pas votre gardien. »
6 : 66 - Ton peuple a rejeté ceci bien que ce soit la vérité. Dis : « Je ne suis pas votre gardien. »
Traduction Droit Chemin :
6 : 66 - Ton peuple a traité cela de mensonge, alors que c'est la vérité. Dis : "Je ne suis pas votre garant".
6 : 66 - Ton peuple a traité cela de mensonge, alors que c'est la vérité. Dis : "Je ne suis pas votre garant".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 66 - Et votre peuple l'a nié, alors que c'est la vérité. Dites : Je ne suis pas un tuteur de vous!
6 : 66 - Et votre peuple l'a nié, alors que c'est la vérité. Dites : Je ne suis pas un tuteur de vous!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 66 - Et été dans le rejet avec ceci ton peuple, alors que c'est le fondé (l'avéré) Dis : "Aucunement je suis à votre sujet un gardien".
6 : 66 - Et été dans le rejet avec ceci ton peuple, alors que c'est le fondé (l'avéré) Dis : "Aucunement je suis à votre sujet un gardien".
Détails mot par mot du verset n° 66 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَذَّبَ
وَكَذَّبَ
Traduction du mot :
Et été dans le rejet
Et été dans le rejet
Prononciation :
wakađaba
wakađaba
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec ceci
avec ceci
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
قَوْمُكَ
قَوْمُكَ
Traduction du mot :
ton peuple,
ton peuple,
Prononciation :
qawmouka
qawmouka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
alors que c'est
alors que c'est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْحَقُّ
ٱلْحَقُّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqou
alĥaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
قُل
قُل
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
لَّسْتُ
لَّسْتُ
Traduction du mot :
"Aucunement je suis
"Aucunement je suis
Prononciation :
laçtou
laçtou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
عَلَيْكُم
عَلَيْكُم
Traduction du mot :
à votre sujet
à votre sujet
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
بِوَكِيلٍ
بِوَكِيلٍ
Traduction du mot :
un gardien".
un gardien".
Prononciation :
biwakiylin
biwakiylin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+