-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 6 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 6 :

قُلْ أَىُّ شَىْءٍ أَكْبَرُ شَهَٰدَةً قُلِ ٱللَّهُ شَهِيدٌۢ بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ وَأُوحِىَ إِلَىَّ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانُ لِأُنذِرَكُم بِهِۦ وَمَنۢ بَلَغَ أَئِنَّكُمْ لَتَشْهَدُونَ أَنَّ مَعَ ٱللَّهِ ءَالِهَةً أُخْرَىٰ قُل لَّآ أَشْهَدُ قُلْ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌ وَٰحِدٌ وَإِنَّنِى بَرِىٓءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 19 - Dis: "Qu'y a-t-il de plus grand en fait de témoignage?" Dis: "Dieu est témoin entre moi et vous; et ce Coran m'a été révélé pour que je vous avertisse, par sa voie, vous et tous ceux qu'il atteindra." Est-ce vous vraiment qui attestez qu'il y ait avec Dieu d'autres divinités? Dis: "Je n'atteste pas". Dis [aussi]: "Il n'y a qu'une Divinité Unique. Et moi, je désavoue ce que vous (Lui) associez".
Traduction Submission.org :
6 : 19 - Dis : « Le témoignage de qui est le plus grand ? » Dis : « De DIEU. Il est le témoin entre moi et vous que ce Qoran* m’a été inspiré pour le prêcher à vous, et quiconque il atteint. En vérité, vous témoignez qu’il y a d’autres dieux* à côté de DIEU. » Dis : « Je ne témoigne pas comme vous ; il n’y a qu’un seul dieu, et je désavoue votre idolâtrie. »
Traduction Droit Chemin :
6 : 19 - Dis : "Qu'y a-t-il de plus grand en fait de témoignage ?" Dis : "Dieu. Il est témoin entre moi et vous, ce Coran m'a été révélé pour que je vous avertisse par lui, ainsi que tous ceux qu'il atteindra. Allez-vous témoigner qu'il y ait d'autres divinités avec Dieu ?" Dis : "Je ne témoigne pas". Dis : "Il n'y a que Lui, Divinité unique. Je suis innocent de ce que vous Lui associez".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 19 - Dites : Quel est le plus grand témoignage? Dites : Dieu est témoin entre moi et vous, et Il m'a inspiré ce Coran pour que je vous prévienne et qui que ce soit, que vous témoignez qu'avec Dieu il y a d'autres dieux! Dites : Je ne rends pas témoignage! Dites
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 19 - Dis : "Quelle chose est plus grande en guise de constation (témoignage)?" Dis : "Allah (Dieu)! (Il est) Constatateur entre moi et entre vous. Et il a été révélé à moi cette le Coran (La Lecture Instructrice), afin que je vous avertisse par son biais, ainsi que quiconque elle atteindra. Est-ce que vraiment vous témoignez qu' il y a avec Allah (Dieu) des dieux autres?". Dis : "(pour ma part) Nullement je constate (témoigne)". Dis : "Vraiment Il est un dieu seul et unique! Et assurément je suis innocent au sujet de ce que vous associez (à Allah (Dieu))".
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
أَىُّ
Racine :
أي
Traduction du mot :
"Quelle
Prononciation :
aou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogative / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
chose
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
أَكْبَرُ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
est plus grande
Prononciation :
akbarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
شَهَٰدَةً
Racine :
شهد
Traduction du mot :
en guise de constation (témoignage)?"
Prononciation :
chahadatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
قُلِ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
"Allah (Dieu)!
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
شَهِيدٌۢ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
(Il est) Constatateur
Prononciation :
chahiydoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
بَيْنِى
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre moi
Prononciation :
bayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°10 :
Mot :
وَبَيْنَكُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
et entre vous.
Prononciation :
wabaynakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
وَأُوحِىَ
Racine :
وحى
Traduction du mot :
Et il a été révélé
Prononciation :
wa'ouĥia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
إِلَىَّ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à moi
Prononciation :
îlâ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°13 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْقُرْءَانُ
Racine :
قرأ
Traduction du mot :
le Coran (La Lecture Instructrice),
Prononciation :
alqour'anou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
لِأُنذِرَكُم
Racine :
نذر
Traduction du mot :
afin que je vous avertisse
Prononciation :
li'ounđirakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
par son biais,
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
وَمَنۢ
Racine :
من
Traduction du mot :
ainsi que quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°18 :
Mot :
بَلَغَ
Racine :
بلغ
Traduction du mot :
elle atteindra.
Prononciation :
balağa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
أَئِنَّكُمْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Est-ce que vraiment vous
Prononciation :
a'inakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
لَتَشْهَدُونَ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
témoignez
Prononciation :
latachhadouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
أَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
qu'
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°22 :
Mot :
مَعَ
Racine :
مع
Traduction du mot :
il y a avec
Prononciation :
maƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°23 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°24 :
Mot :
ءَالِهَةً
Racine :
أله
Traduction du mot :
des dieux
Prononciation :
alihatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°25 :
Mot :
أُخْرَىٰ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
autres?".
Prononciation :
ouķra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°26 :
Mot :
قُل
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis : "(pour ma part)
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°27 :
Mot :
لَّآ
Racine :
لا
Traduction du mot :
Nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°28 :
Mot :
أَشْهَدُ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
je constate (témoigne)".
Prononciation :
achhadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Mot n°29 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°30 :
Mot :
إِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
"Vraiment
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°31 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Il est
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°32 :
Mot :
إِلَٰهٌ
Racine :
أله
Traduction du mot :
un dieu
Prononciation :
îlahoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°33 :
Mot :
وَٰحِدٌ
Racine :
وحد
Traduction du mot :
seul et unique!
Prononciation :
waĥidoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°34 :
Mot :
وَإِنَّنِى
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et assurément je suis
Prononciation :
wa'înani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°35 :
Mot :
بَرِىٓءٌ
Racine :
برأ
Traduction du mot :
innocent
Prononciation :
bari'oun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°36 :
Mot :
مِّمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
au sujet de ce que
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°37 :
Mot :
تُشْرِكُونَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
vous associez (à Allah (Dieu))".
Prononciation :
touchrikouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant