verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 6 verset 129 :
Version arabe classique du verset 129 de la sourate 6 :

وَكَذَٰلِكَ نُوَلِّى بَعْضَ ٱلظَّٰلِمِينَ بَعْضًۢا بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 129 - Et ainsi accordons-Nous, à certains injustes l'autorité sur d'autres, (injustes) à cause de ce qu'ils ont acquis.
Traduction Submission.org :
6 : 129 - Nous assortissons ainsi les pernicieux pour être des compagnons les uns des autres, comme punition pour leurs transgressions.
Traduction Droit Chemin :
6 : 129 - C'est ainsi que nous allions certains injustes à d'autres, pour ce qu'ils ont acquis.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 129 - C'est ainsi que nous faisons les méchants comme des partisans les uns des autres pour ce qu'ils ont gagné.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 129 - Et c'est ainsi nous allions ne partie des obscurantistes avec d'autres en ce qu' ils ont acquis.
Détails mot par mot du verset n° 129 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
Et c'est ainsi
Prononciation :
wakađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
نُوَلِّى
Racine :
ولي
Traduction du mot :
nous allions
Prononciation :
nouwali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
Mot n°3 :
Mot :
بَعْضَ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
ne partie
Prononciation :
baƐĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
des obscurantistes
Prononciation :
alŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
بَعْضًۢا
Racine :
بعض
Traduction du mot :
avec d'autres
Prononciation :
baƐĎan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°7 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils ont
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
يَكْسِبُونَ
Racine :
كسب
Traduction du mot :
acquis.
Prononciation :
yakçibouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant