Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 6 verset 128 :
Version arabe classique du verset 128 de la sourate 6 :
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا يَٰمَعْشَرَ ٱلْجِنِّ قَدِ ٱسْتَكْثَرْتُم مِّنَ ٱلْإِنسِ وَقَالَ أَوْلِيَآؤُهُم مِّنَ ٱلْإِنسِ رَبَّنَا ٱسْتَمْتَعَ بَعْضُنَا بِبَعْضٍ وَبَلَغْنَآ أَجَلَنَا ٱلَّذِىٓ أَجَّلْتَ لَنَا قَالَ ٱلنَّارُ مَثْوَىٰكُمْ خَٰلِدِينَ فِيهَآ إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 128 - Et le jour où Il les rassemblera tous: "Ô communauté des djinns, vous avez trop abusé des humains". Et leurs alliés parmi les humains diront: "Ô notre Seigneur, nous avons profité les uns des autres, et nous avons atteint le terme que Tu avais fixé pour nous." Il leur dira: "l'Enfer est votre demeure, pour y rester éternellement, sauf si Dieu en décide autrement." Vraiment ton Seigneur est Sage et Omniscient.
6 : 128 - Et le jour où Il les rassemblera tous: "Ô communauté des djinns, vous avez trop abusé des humains". Et leurs alliés parmi les humains diront: "Ô notre Seigneur, nous avons profité les uns des autres, et nous avons atteint le terme que Tu avais fixé pour nous." Il leur dira: "l'Enfer est votre demeure, pour y rester éternellement, sauf si Dieu en décide autrement." Vraiment ton Seigneur est Sage et Omniscient.
Traduction Submission.org :
6 : 128 - Le jour viendra où Il les convoquera tous (et dira) : « Ô vous djinns, vous avez revendiqué de multitudes d’humains. » Leurs compagnons humains diront : « Notre Seigneur, nous avons joui de la compagnie des uns et des autres jusqu’à ce que nous ayons gâché la durée de vie que Tu avais fixée pour nous. » Il dira : « L’Enfer est votre destinée. » Ils y demeurent pour toujours, conformément à la volonté de DIEU. Ton Seigneur est Sage, Omniscient.
6 : 128 - Le jour viendra où Il les convoquera tous (et dira) : « Ô vous djinns, vous avez revendiqué de multitudes d’humains. » Leurs compagnons humains diront : « Notre Seigneur, nous avons joui de la compagnie des uns et des autres jusqu’à ce que nous ayons gâché la durée de vie que Tu avais fixée pour nous. » Il dira : « L’Enfer est votre destinée. » Ils y demeurent pour toujours, conformément à la volonté de DIEU. Ton Seigneur est Sage, Omniscient.
Traduction Droit Chemin :
6 : 128 - Le jour où Il les rassemble tous : "Ô assemblée de djinns, vous avez trop abusé des humains". Leurs alliés parmi les humains dirent : "Notre Seigneur, nous avons profité les uns des autres et sommes parvenus au terme que Tu as fixé pour nous". Il dit : "Le Feu est votre demeure". Ils y demeurent éternellement, excepté selon ce que Dieu veut. Votre Seigneur est Sage, Connaissant.
6 : 128 - Le jour où Il les rassemble tous : "Ô assemblée de djinns, vous avez trop abusé des humains". Leurs alliés parmi les humains dirent : "Notre Seigneur, nous avons profité les uns des autres et sommes parvenus au terme que Tu as fixé pour nous". Il dit : "Le Feu est votre demeure". Ils y demeurent éternellement, excepté selon ce que Dieu veut. Votre Seigneur est Sage, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 128 - Et le jour Nous les rassemblons tous : Oh assemblée de Djinn, tu as réussi à en prendre beaucoup à l'humanité. Leurs partisans de l'humanité ont dit : Notre Seigneur, nous nous sommes bien amusés et nous avons atteint notre destin auquel vous nous avez retardés. Il a dit
6 : 128 - Et le jour Nous les rassemblons tous : Oh assemblée de Djinn, tu as réussi à en prendre beaucoup à l'humanité. Leurs partisans de l'humanité ont dit : Notre Seigneur, nous nous sommes bien amusés et nous avons atteint notre destin auquel vous nous avez retardés. Il a dit
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 128 - Et le jour où Il les convoquera Tous & toutes : "Oh! Assemblée le Djinn (Force génératrice ou subconscient) D'ores et déja vous avez requis une multitude d' humains!". Et sera dit par leurs alliés de parmi les humains : "Notre Seigneur, a profité certains d'entre nous avec d'autres, et nous avons atteint notre terme dont tu avais prévu l'échéance à nous". Il dira : "Le feu de l'Enfer (est) votre demeure finale". Ils demeureront éternellement en cela, à l'exception de ce que veut Allah (Dieu). En effet, ton Seigneur (est) Législateur (Juge), Omniscient.
6 : 128 - Et le jour où Il les convoquera Tous & toutes : "Oh! Assemblée le Djinn (Force génératrice ou subconscient) D'ores et déja vous avez requis une multitude d' humains!". Et sera dit par leurs alliés de parmi les humains : "Notre Seigneur, a profité certains d'entre nous avec d'autres, et nous avons atteint notre terme dont tu avais prévu l'échéance à nous". Il dira : "Le feu de l'Enfer (est) votre demeure finale". Ils demeureront éternellement en cela, à l'exception de ce que veut Allah (Dieu). En effet, ton Seigneur (est) Législateur (Juge), Omniscient.
Détails mot par mot du verset n° 128 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَوْمَ
وَيَوْمَ
Traduction du mot :
Et le jour où
Et le jour où
Prononciation :
wayawma
wayawma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
يَحْشُرُهُمْ
يَحْشُرُهُمْ
Traduction du mot :
Il les convoquera
Il les convoquera
Prononciation :
yaĥchourouhoum
yaĥchourouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
جَمِيعًا
جَمِيعًا
Traduction du mot :
Tous & toutes :
Tous & toutes :
Prononciation :
jamiyƐan
jamiyƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
يَٰمَعْشَرَ
يَٰمَعْشَرَ
Traduction du mot :
"Oh! Assemblée
"Oh! Assemblée
Prononciation :
yamaƐchara
yamaƐchara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْجِنِّ
ٱلْجِنِّ
Traduction du mot :
le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
Prononciation :
aljini
aljini
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
قَدِ
قَدِ
Traduction du mot :
D'ores et déja
D'ores et déja
Prononciation :
qadi
qadi
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°7 :
Mot :
ٱسْتَكْثَرْتُم
ٱسْتَكْثَرْتُم
Traduction du mot :
vous avez requis une multitude
vous avez requis une multitude
Prononciation :
açtakthartoum
açtakthartoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْإِنسِ
ٱلْإِنسِ
Traduction du mot :
humains!".
humains!".
Prononciation :
al'înçi
al'înçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
وَقَالَ
وَقَالَ
Traduction du mot :
Et sera dit par
Et sera dit par
Prononciation :
waqala
waqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
أَوْلِيَآؤُهُم
أَوْلِيَآؤُهُم
Traduction du mot :
leurs alliés
leurs alliés
Prononciation :
awliya'ouhoum
awliya'ouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْإِنسِ
ٱلْإِنسِ
Traduction du mot :
les humains :
les humains :
Prononciation :
al'înçi
al'înçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
رَبَّنَا
رَبَّنَا
Traduction du mot :
"Notre Seigneur,
"Notre Seigneur,
Prononciation :
rabana
rabana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°15 :
Mot :
ٱسْتَمْتَعَ
ٱسْتَمْتَعَ
Traduction du mot :
a profité
a profité
Prononciation :
açtamtaƐa
açtamtaƐa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
بَعْضُنَا
بَعْضُنَا
Traduction du mot :
certains d'entre nous
certains d'entre nous
Prononciation :
baƐĎouna
baƐĎouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°17 :
Mot :
بِبَعْضٍ
بِبَعْضٍ
Traduction du mot :
avec d'autres,
avec d'autres,
Prononciation :
bibaƐĎin
bibaƐĎin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
وَبَلَغْنَآ
وَبَلَغْنَآ
Traduction du mot :
et nous avons atteint
et nous avons atteint
Prononciation :
wabalağna
wabalağna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°19 :
Mot :
أَجَلَنَا
أَجَلَنَا
Traduction du mot :
notre terme
notre terme
Prononciation :
ajalana
ajalana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°20 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
ٱلَّذِىٓ
Traduction du mot :
dont
dont
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
أَجَّلْتَ
أَجَّلْتَ
Traduction du mot :
tu avais prévu l'échéance
tu avais prévu l'échéance
Prononciation :
ajalta
ajalta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
لَنَا
لَنَا
Traduction du mot :
à nous".
à nous".
Prononciation :
lana
lana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°23 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il dira :
Il dira :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
ٱلنَّارُ
ٱلنَّارُ
Traduction du mot :
"Le feu de l'Enfer
"Le feu de l'Enfer
Prononciation :
alnarou
alnarou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°25 :
Mot :
مَثْوَىٰكُمْ
مَثْوَىٰكُمْ
Traduction du mot :
(est) votre demeure finale".
(est) votre demeure finale".
Prononciation :
mathwakoum
mathwakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°26 :
Mot :
خَٰلِدِينَ
خَٰلِدِينَ
Traduction du mot :
Ils demeureront éternellement
Ils demeureront éternellement
Prononciation :
ķalidiyna
ķalidiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°27 :
Mot :
فِيهَآ
فِيهَآ
Traduction du mot :
en cela,
en cela,
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°28 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
à l'exception de
à l'exception de
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
Radical : Particule d'exceptio
Mot n°29 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°30 :
Mot :
شَآءَ
شَآءَ
Traduction du mot :
veut
veut
Prononciation :
cha'a
cha'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°31 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°32 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°33 :
Mot :
رَبَّكَ
رَبَّكَ
Traduction du mot :
ton Seigneur (est)
ton Seigneur (est)
Prononciation :
rabaka
rabaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°34 :
Mot :
حَكِيمٌ
حَكِيمٌ
Traduction du mot :
Législateur (Juge),
Législateur (Juge),
Prononciation :
ĥakiymoun
ĥakiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°35 :
Mot :
عَلِيمٌ
عَلِيمٌ
Traduction du mot :
Omniscient.
Omniscient.
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant