verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 6 verset 128 :
Version arabe classique du verset 128 de la sourate 6 :

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا يَٰمَعْشَرَ ٱلْجِنِّ قَدِ ٱسْتَكْثَرْتُم مِّنَ ٱلْإِنسِ وَقَالَ أَوْلِيَآؤُهُم مِّنَ ٱلْإِنسِ رَبَّنَا ٱسْتَمْتَعَ بَعْضُنَا بِبَعْضٍ وَبَلَغْنَآ أَجَلَنَا ٱلَّذِىٓ أَجَّلْتَ لَنَا قَالَ ٱلنَّارُ مَثْوَىٰكُمْ خَٰلِدِينَ فِيهَآ إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 128 - Et le jour où Il les rassemblera tous: "Ô communauté des djinns, vous avez trop abusé des humains". Et leurs alliés parmi les humains diront: "Ô notre Seigneur, nous avons profité les uns des autres, et nous avons atteint le terme que Tu avais fixé pour nous." Il leur dira: "l'Enfer est votre demeure, pour y rester éternellement, sauf si Dieu en décide autrement." Vraiment ton Seigneur est Sage et Omniscient.
Traduction Submission.org :
6 : 128 - Le jour viendra où Il les convoquera tous (et dira) : « Ô vous djinns, vous avez revendiqué de multitudes d’humains. » Leurs compagnons humains diront : « Notre Seigneur, nous avons joui de la compagnie des uns et des autres jusqu’à ce que nous ayons gâché la durée de vie que Tu avais fixée pour nous. » Il dira : « L’Enfer est votre destinée. » Ils y demeurent pour toujours, conformément à la volonté de DIEU. Ton Seigneur est Sage, Omniscient.
Traduction Droit Chemin :
6 : 128 - Le jour où Il les rassemble tous : "Ô assemblée de djinns, vous avez trop abusé des humains". Leurs alliés parmi les humains dirent : "Notre Seigneur, nous avons profité les uns des autres et sommes parvenus au terme que Tu as fixé pour nous". Il dit : "Le Feu est votre demeure". Ils y demeurent éternellement, excepté selon ce que Dieu veut. Votre Seigneur est Sage, Connaissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 128 - Et le jour où Il les convoquera Tous & toutes : "Oh! Assemblée de Forces du subconscient! D'ores et déja vous avez requis une multitude d' humains!". Et sera dit par leurs alliés de parmi les humains : "Notre Seigneur, a profité certains d'entre nous avec d'autres, et nous avons atteint notre terme dont tu avais prévu l'échéance à nous". Il dira : "Le feu de l'Enfer (est) votre demeure finale". Ils demeureront éternellement en cela, à l'exception de ce que veut Allah (Dieu). En effet, ton Seigneur (est) Législateur (Juge), Omniscient.
Détails mot par mot du verset n° 128 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
Et le jour où
Prononciation :
wayawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
يَحْشُرُهُمْ
Racine :
حشر
Traduction du mot :
Il les convoquera
Prononciation :
yaĥchourouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
جَمِيعًا
Racine :
جمع
Traduction du mot :
Tous & toutes :
Prononciation :
jamiyƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
يَٰمَعْشَرَ
Racine :
عشر
Traduction du mot :
"Oh! Assemblée
Prononciation :
yamaƐchara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْجِنِّ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
de Forces du subconscient!
Prononciation :
aljini
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
قَدِ
Racine :
قد
Traduction du mot :
D'ores et déja
Prononciation :
qadi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°7 :
Mot :
ٱسْتَكْثَرْتُم
Racine :
كثر
Traduction du mot :
vous avez requis une multitude
Prononciation :
açtakthartoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْإِنسِ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
humains!".
Prononciation :
al'înçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
وَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et sera dit par
Prononciation :
waqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
أَوْلِيَآؤُهُم
Racine :
ولي
Traduction du mot :
leurs alliés
Prononciation :
awliya'ouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْإِنسِ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
les humains :
Prononciation :
al'înçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
رَبَّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
"Notre Seigneur,
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°15 :
Mot :
ٱسْتَمْتَعَ
Racine :
متع
Traduction du mot :
a profité
Prononciation :
açtamtaƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
بَعْضُنَا
Racine :
بعض
Traduction du mot :
certains d'entre nous
Prononciation :
baƐĎouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°17 :
Mot :
بِبَعْضٍ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
avec d'autres,
Prononciation :
bibaƐĎin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
وَبَلَغْنَآ
Racine :
بلغ
Traduction du mot :
et nous avons atteint
Prononciation :
wabalağna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°19 :
Mot :
أَجَلَنَا
Racine :
أجل
Traduction du mot :
notre terme
Prononciation :
ajalana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°20 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
Racine :
الذي
Traduction du mot :
dont
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
أَجَّلْتَ
Racine :
أجل
Traduction du mot :
tu avais prévu l'échéance
Prononciation :
ajalta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
لَنَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
à nous".
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°23 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il dira :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
ٱلنَّارُ
Racine :
نور
Traduction du mot :
"Le feu de l'Enfer
Prononciation :
alnarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°25 :
Mot :
مَثْوَىٰكُمْ
Racine :
ثوي
Traduction du mot :
(est) votre demeure finale".
Prononciation :
mathwakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°26 :
Mot :
خَٰلِدِينَ
Racine :
خلد
Traduction du mot :
Ils demeureront éternellement
Prononciation :
ķalidiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°27 :
Mot :
فِيهَآ
Racine :
في
Traduction du mot :
en cela,
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°28 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
à l'exception de
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
Mot n°29 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°30 :
Mot :
شَآءَ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
veut
Prononciation :
cha'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°31 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°32 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°33 :
Mot :
رَبَّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Seigneur (est)
Prononciation :
rabaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°34 :
Mot :
حَكِيمٌ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
Législateur (Juge),
Prononciation :
ĥakiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°35 :
Mot :
عَلِيمٌ
Racine :
علم
Traduction du mot :
Omniscient.
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant