-
Sourate 6 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 6 :
قُل لِّمَن مَّا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ قُل لِّلَّهِ كَتَبَ عَلَىٰ نَفْسِهِ ٱلرَّحْمَةَ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 12 - Dis: "A qui appartient ce qui est dans les cieux et la terre?" Dis: "A Dieu!" Il S'est à Lui-même prescrit la miséricorde. Il vous rassemblera, certainement, au Jour de la Résurrection: il n'y a pas de doute là-dessus. Ceux qui font leur propre perte sont ceux qui ne croient pas.
Traduction Submission.org :
6 : 12 - Dis : « À qui appartient tout dans les cieux et la terre ? » Dis : « À DIEU. » Il a décrété que la miséricorde est Son attribut. Il vous convoquera sûrement tous au Jour de la Résurrection, qui est inévitable. Ceux qui perdent leurs âmes sont ceux qui mécroient.
Traduction Droit Chemin :
6 : 12 - Dis : "À qui appartient ce qui est dans les cieux et la terre ?" Dis : "À Dieu !" Il S'est prescrit à Lui-même la miséricorde. Il vous rassemblera au Jour de la Résurrection, pour lequel il n'y a pas de doute. Ceux qui se sont perdus eux-mêmes sont ceux qui ne croient pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 12 - Dis : À qui est tout ce qui est dans les cieux et sur la terre? Dites : A Dieu. Il a décrété miséricorde sur lui-même, qu'il vous rassemblera au jour de la résurrection dans lequel il n'y a aucun doute. Ceux qui ont perdu leur âme, ils ne croient pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 12 - Dis : "À qui (appartient) ce qui est dans les cieux et la terre?". Dis : "À Allah (L'Idéal Absolu)". Il a inscrit en sa nature profonde la bienveillance. Il vous convoquera indéniablement vers l'étape (le jour) de l'éternel maintien, il n'y a pas doute à ce sujet. Ceux qui ont causé la perte de leurs propres âmes, alors ils aucunement ne croient.
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
قُل
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لِّمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
"À qui (appartient)
Prononciation :
liman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°3 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui est
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
les cieux
Prononciation :
alçamawati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
et la terre?".
Prononciation :
wâl'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
قُل
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
لِّلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
"À Allah (L'Idéal Absolu)".
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
كَتَبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
Il a inscrit
Prononciation :
kataba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
en
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
نَفْسِهِ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
sa nature profonde
Prononciation :
nafçihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلرَّحْمَةَ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
la bienveillance.
Prononciation :
alraĥmata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
لَيَجْمَعَنَّكُمْ
Racine :
جمع
Traduction du mot :
Il vous convoquera indéniablement
Prononciation :
layajmaƐanakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
يَوْمِ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
l'étape (le jour) de
Prononciation :
yami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
l'éternel maintien,
Prononciation :
alqiyamati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
il n'y a pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°18 :
Mot :
رَيْبَ
Racine :
ريب
Traduction du mot :
doute
Prononciation :
rayba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
à ce sujet.
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
خَسِرُوٓا۟
Racine :
خسر
Traduction du mot :
ont causé la perte de
Prononciation :
ķaçirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
أَنفُسَهُمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
leurs propres âmes,
Prononciation :
anfouçahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°23 :
Mot :
فَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors ils
Prononciation :
fahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
aucunement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°25 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
croient.
Prononciation :
you'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+