Sourate 6 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 6 :
قُل لِّمَن مَّا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ قُل لِّلَّهِ كَتَبَ عَلَىٰ نَفْسِهِ ٱلرَّحْمَةَ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 12 - Dis: "A qui appartient ce qui est dans les cieux et la terre?" Dis: "A Dieu!" Il S'est à Lui-même prescrit la miséricorde. Il vous rassemblera, certainement, au Jour de la Résurrection: il n'y a pas de doute là-dessus. Ceux qui font leur propre perte sont ceux qui ne croient pas.
6 : 12 - Dis: "A qui appartient ce qui est dans les cieux et la terre?" Dis: "A Dieu!" Il S'est à Lui-même prescrit la miséricorde. Il vous rassemblera, certainement, au Jour de la Résurrection: il n'y a pas de doute là-dessus. Ceux qui font leur propre perte sont ceux qui ne croient pas.
Traduction Submission.org :
6 : 12 - Dis : « À qui appartient tout dans les cieux et la terre ? » Dis : « À DIEU. » Il a décrété que la miséricorde est Son attribut. Il vous convoquera sûrement tous au Jour de la Résurrection, qui est inévitable. Ceux qui perdent leurs âmes sont ceux qui mécroient.
6 : 12 - Dis : « À qui appartient tout dans les cieux et la terre ? » Dis : « À DIEU. » Il a décrété que la miséricorde est Son attribut. Il vous convoquera sûrement tous au Jour de la Résurrection, qui est inévitable. Ceux qui perdent leurs âmes sont ceux qui mécroient.
Traduction Droit Chemin :
6 : 12 - Dis : "À qui appartient ce qui est dans les cieux et la terre ?" Dis : "À Dieu !" Il S'est prescrit à Lui-même la miséricorde. Il vous rassemblera au Jour de la Résurrection, pour lequel il n'y a pas de doute. Ceux qui se sont perdus eux-mêmes sont ceux qui ne croient pas.
6 : 12 - Dis : "À qui appartient ce qui est dans les cieux et la terre ?" Dis : "À Dieu !" Il S'est prescrit à Lui-même la miséricorde. Il vous rassemblera au Jour de la Résurrection, pour lequel il n'y a pas de doute. Ceux qui se sont perdus eux-mêmes sont ceux qui ne croient pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 12 - Dis : À qui est tout ce qui est dans les cieux et sur la terre? Dites : A Dieu. Il a décrété miséricorde sur lui-même, qu'il vous rassemblera au jour de la résurrection dans lequel il n'y a aucun doute. Ceux qui ont perdu leur âme, ils ne croient pas.
6 : 12 - Dis : À qui est tout ce qui est dans les cieux et sur la terre? Dites : A Dieu. Il a décrété miséricorde sur lui-même, qu'il vous rassemblera au jour de la résurrection dans lequel il n'y a aucun doute. Ceux qui ont perdu leur âme, ils ne croient pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 12 - Dis : "À qui (appartient) ce qui est dans les cieux et la terre?". Dis : "À Allah (L'Idéal Absolu)". Il a inscrit en sa nature profonde la bienveillance. Il vous convoquera indéniablement vers l'étape (le jour) de l'éternel maintien, il n'y a pas doute à ce sujet. Ceux qui ont causé la perte de leurs propres âmes, alors ils aucunement ne croient.
6 : 12 - Dis : "À qui (appartient) ce qui est dans les cieux et la terre?". Dis : "À Allah (L'Idéal Absolu)". Il a inscrit en sa nature profonde la bienveillance. Il vous convoquera indéniablement vers l'étape (le jour) de l'éternel maintien, il n'y a pas doute à ce sujet. Ceux qui ont causé la perte de leurs propres âmes, alors ils aucunement ne croient.
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
قُل
قُل
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لِّمَن
لِّمَن
Traduction du mot :
"À qui (appartient)
"À qui (appartient)
Prononciation :
liman
liman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°3 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ce qui est
ce qui est
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Traduction du mot :
les cieux
les cieux
Prononciation :
alçamawati
alçamawati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
وَٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
et la terre?".
et la terre?".
Prononciation :
wâl'arĎi
wâl'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
قُل
قُل
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
لِّلَّهِ
لِّلَّهِ
Traduction du mot :
"À Allah (L'Idéal Absolu)".
"À Allah (L'Idéal Absolu)".
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
كَتَبَ
كَتَبَ
Traduction du mot :
Il a inscrit
Il a inscrit
Prononciation :
kataba
kataba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
نَفْسِهِ
نَفْسِهِ
Traduction du mot :
sa nature profonde
sa nature profonde
Prononciation :
nafçihi
nafçihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلرَّحْمَةَ
ٱلرَّحْمَةَ
Traduction du mot :
la bienveillance.
la bienveillance.
Prononciation :
alraĥmata
alraĥmata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
لَيَجْمَعَنَّكُمْ
لَيَجْمَعَنَّكُمْ
Traduction du mot :
Il vous convoquera indéniablement
Il vous convoquera indéniablement
Prononciation :
layajmaƐanakoum
layajmaƐanakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
يَوْمِ
يَوْمِ
Traduction du mot :
l'étape (le jour) de
l'étape (le jour) de
Prononciation :
yami
yami
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
ٱلْقِيَٰمَةِ
Traduction du mot :
l'éternel maintien,
l'éternel maintien,
Prononciation :
alqiyamati
alqiyamati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
il n'y a pas
il n'y a pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°18 :
Mot :
رَيْبَ
رَيْبَ
Traduction du mot :
doute
doute
Prononciation :
rayba
rayba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
à ce sujet.
à ce sujet.
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux qui
Ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
خَسِرُوٓا۟
خَسِرُوٓا۟
Traduction du mot :
ont causé la perte de
ont causé la perte de
Prononciation :
ķaçirou
ķaçirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
أَنفُسَهُمْ
أَنفُسَهُمْ
Traduction du mot :
leurs propres âmes,
leurs propres âmes,
Prononciation :
anfouçahoum
anfouçahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°23 :
Mot :
فَهُمْ
فَهُمْ
Traduction du mot :
alors ils
alors ils
Prononciation :
fahoum
fahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
aucunement ne
aucunement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°25 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
يُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
croient.
croient.
Prononciation :
you'minouna
you'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+