Sourate 58 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 58 :
يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوٓا۟ أَحْصَىٰهُ ٱللَّهُ وَنَسُوهُ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
58 : 6 - le jour où Dieu les ressuscitera tous, puis les informera de ce qu'ils ont fait. Dieu l'a dénombré et ils l'auront oublié. Dieu est témoin de toute chose.
58 : 6 - le jour où Dieu les ressuscitera tous, puis les informera de ce qu'ils ont fait. Dieu l'a dénombré et ils l'auront oublié. Dieu est témoin de toute chose.
Traduction Submission.org :
58 : 6 - Le jour viendra où DIEU les ressuscitera tous, puis les informera de tout ce qu’ils auront fait. DIEU a tout enregistré, tandis qu’ils l’ont oublié. DIEU est témoin de toutes choses.
58 : 6 - Le jour viendra où DIEU les ressuscitera tous, puis les informera de tout ce qu’ils auront fait. DIEU a tout enregistré, tandis qu’ils l’ont oublié. DIEU est témoin de toutes choses.
Traduction Droit Chemin :
58 : 6 - le jour où Dieu les ressuscitera tous, puis les informera de ce qu'ils ont fait. Dieu l'a dénombré alors qu'ils l'ont oublié. Dieu est témoin de toute chose.
58 : 6 - le jour où Dieu les ressuscitera tous, puis les informera de ce qu'ils ont fait. Dieu l'a dénombré alors qu'ils l'ont oublié. Dieu est témoin de toute chose.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
58 : 6 - Le jour où Dieu les ressuscite tous, alors Il les informe de ce qu'ils ont fait. Dieu l'a enregistré, alors qu'ils l'ont oublié. Dieu est témoin de toutes choses.
58 : 6 - Le jour où Dieu les ressuscite tous, alors Il les informe de ce qu'ils ont fait. Dieu l'a enregistré, alors qu'ils l'ont oublié. Dieu est témoin de toutes choses.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
58 : 6 - Le jour où les ressuscitera Allah (L'Idéal Absolu), tous & toutes, alors Il les conscientise (leur révéle) avec ce qu' ils ont fait. L'a enregistré Allah (L'Idéal Absolu) et ils ont oublié. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est), sur toute chose, constatateur.
58 : 6 - Le jour où les ressuscitera Allah (L'Idéal Absolu), tous & toutes, alors Il les conscientise (leur révéle) avec ce qu' ils ont fait. L'a enregistré Allah (L'Idéal Absolu) et ils ont oublié. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est), sur toute chose, constatateur.
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°58 :
Mot n°1 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
Le jour où
Le jour où
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
يَبْعَثُهُمُ
يَبْعَثُهُمُ
Traduction du mot :
les ressuscitera
les ressuscitera
Prononciation :
yabƐathouhoumou
yabƐathouhoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
جَمِيعًا
جَمِيعًا
Traduction du mot :
tous & toutes,
tous & toutes,
Prononciation :
jamiyƐan
jamiyƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَيُنَبِّئُهُم
فَيُنَبِّئُهُم
Traduction du mot :
alors Il les conscientise (leur révéle)
alors Il les conscientise (leur révéle)
Prononciation :
fayounabi'ouhoum
fayounabi'ouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
avec ce qu'
avec ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°7 :
Mot :
عَمِلُوٓا۟
عَمِلُوٓا۟
Traduction du mot :
ils ont fait.
ils ont fait.
Prononciation :
Ɛamilou
Ɛamilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
أَحْصَىٰهُ
أَحْصَىٰهُ
Traduction du mot :
L'a enregistré
L'a enregistré
Prononciation :
aĥSahou
aĥSahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
وَنَسُوهُ
وَنَسُوهُ
Traduction du mot :
et ils ont oublié.
et ils ont oublié.
Prononciation :
wanaçouhou
wanaçouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est),
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est),
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
كُلِّ
كُلِّ
Traduction du mot :
toute
toute
Prononciation :
kouli
kouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
chose,
chose,
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
شَهِيدٌ
شَهِيدٌ
Traduction du mot :
constatateur.
constatateur.
Prononciation :
chahiydoun
chahiydoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+