Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 58 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 58 :
يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوٓا۟ أَحْصَىٰهُ ٱللَّهُ وَنَسُوهُ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
58 : 6 - le jour où Dieu les ressuscitera tous, puis les informera de ce qu'ils ont fait. Dieu l'a dénombré et ils l'auront oublié. Dieu est témoin de toute chose.
58 : 6 - le jour où Dieu les ressuscitera tous, puis les informera de ce qu'ils ont fait. Dieu l'a dénombré et ils l'auront oublié. Dieu est témoin de toute chose.
Traduction Submission.org :
58 : 6 - Le jour viendra où DIEU les ressuscitera tous, puis les informera de tout ce qu’ils auront fait. DIEU a tout enregistré, tandis qu’ils l’ont oublié. DIEU est témoin de toutes choses.
58 : 6 - Le jour viendra où DIEU les ressuscitera tous, puis les informera de tout ce qu’ils auront fait. DIEU a tout enregistré, tandis qu’ils l’ont oublié. DIEU est témoin de toutes choses.
Traduction Droit Chemin :
58 : 6 - le jour où Dieu les ressuscitera tous, puis les informera de ce qu'ils ont fait. Dieu l'a dénombré alors qu'ils l'ont oublié. Dieu est témoin de toute chose.
58 : 6 - le jour où Dieu les ressuscitera tous, puis les informera de ce qu'ils ont fait. Dieu l'a dénombré alors qu'ils l'ont oublié. Dieu est témoin de toute chose.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
58 : 6 - Le jour où Dieu les ressuscite tous, alors Il les informe de ce qu'ils ont fait. Dieu l'a enregistré, alors qu'ils l'ont oublié. Dieu est témoin de toutes choses.
58 : 6 - Le jour où Dieu les ressuscite tous, alors Il les informe de ce qu'ils ont fait. Dieu l'a enregistré, alors qu'ils l'ont oublié. Dieu est témoin de toutes choses.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
58 : 6 - Le jour où les ressuscitera Allah (Dieu), tous & toutes, alors Il les conscientise (leur révéle) avec ce qu' ils ont fait. L'a enregistré Allah (Dieu) et ils ont oublié. Et Allah (Dieu) (est), sur toute chose, constatateur.
58 : 6 - Le jour où les ressuscitera Allah (Dieu), tous & toutes, alors Il les conscientise (leur révéle) avec ce qu' ils ont fait. L'a enregistré Allah (Dieu) et ils ont oublié. Et Allah (Dieu) (est), sur toute chose, constatateur.
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°58 :
Mot n°1 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
Le jour où
Le jour où
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
يَبْعَثُهُمُ
يَبْعَثُهُمُ
Traduction du mot :
les ressuscitera
les ressuscitera
Prononciation :
yabƐathouhoumou
yabƐathouhoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
جَمِيعًا
جَمِيعًا
Traduction du mot :
tous & toutes,
tous & toutes,
Prononciation :
jamiyƐan
jamiyƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
فَيُنَبِّئُهُم
فَيُنَبِّئُهُم
Traduction du mot :
alors Il les conscientise (leur révéle)
alors Il les conscientise (leur révéle)
Prononciation :
fayounabi'ouhoum
fayounabi'ouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
avec ce qu'
avec ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°7 :
Mot :
عَمِلُوٓا۟
عَمِلُوٓا۟
Traduction du mot :
ils ont fait.
ils ont fait.
Prononciation :
Ɛamilou
Ɛamilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
أَحْصَىٰهُ
أَحْصَىٰهُ
Traduction du mot :
L'a enregistré
L'a enregistré
Prononciation :
aĥSahou
aĥSahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
وَنَسُوهُ
وَنَسُوهُ
Traduction du mot :
et ils ont oublié.
et ils ont oublié.
Prononciation :
wanaçouhou
wanaçouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (est),
Et Allah (Dieu) (est),
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
كُلِّ
كُلِّ
Traduction du mot :
toute
toute
Prononciation :
kouli
kouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
chose,
chose,
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
شَهِيدٌ
شَهِيدٌ
Traduction du mot :
constatateur.
constatateur.
Prononciation :
chahiydoun
chahiydoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant