Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 58 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 58 :
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحَآدُّونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ أُو۟لَٰٓئِكَ فِى ٱلْأَذَلِّينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
58 : 20 - Ceux qui s'opposent à Dieu et à Son messager seront parmi les plus humiliés.
58 : 20 - Ceux qui s'opposent à Dieu et à Son messager seront parmi les plus humiliés.
Traduction Submission.org :
58 : 20 - Sûrement, ceux qui s’opposent à DIEU et Son messager seront avec les plus vils.
58 : 20 - Sûrement, ceux qui s’opposent à DIEU et Son messager seront avec les plus vils.
Traduction Droit Chemin :
58 : 20 - Ceux qui s'opposent à Dieu et à Son messager : ceux-là sont parmi les plus humiliés.
58 : 20 - Ceux qui s'opposent à Dieu et à Son messager : ceux-là sont parmi les plus humiliés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
58 : 20 - Certainement, ceux qui s'opposent à Dieu et à Son messager, ils seront avec les plus humbles.
58 : 20 - Certainement, ceux qui s'opposent à Dieu et à Son messager, ils seront avec les plus humbles.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
58 : 20 - Effectivement, ceux qui réduisent Allah (Dieu) et Son vecteur de message, ils sont ceux qui (sont) parmi les plus humiliés.
58 : 20 - Effectivement, ceux qui réduisent Allah (Dieu) et Son vecteur de message, ils sont ceux qui (sont) parmi les plus humiliés.
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°58 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Effectivement,
Effectivement,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
يُحَآدُّونَ
يُحَآدُّونَ
Traduction du mot :
réduisent
réduisent
Prononciation :
youĥadouna
youĥadouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
وَرَسُولَهُۥٓ
وَرَسُولَهُۥٓ
Traduction du mot :
et Son vecteur de message,
et Son vecteur de message,
Prononciation :
waraçoulahou
waraçoulahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
ils sont ceux qui (sont)
ils sont ceux qui (sont)
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°7 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْأَذَلِّينَ
ٱلْأَذَلِّينَ
Traduction du mot :
les plus humiliés.
les plus humiliés.
Prononciation :
al'ađaliyna
al'ađaliyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant