verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 57 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 57 :

مَّن ذَا ٱلَّذِى يُقْرِضُ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَٰعِفَهُۥ لَهُۥ وَلَهُۥٓ أَجْرٌ كَرِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
57 : 11 - Quiconque fait à Dieu un prêt sincère, Dieu le Lui multiplie, et il aura une généreuse récompense.
Traduction Submission.org :
57 : 11 - Qui aimerait prêter à DIEU un prêt de droiture, pour l’avoir multiplié pour lui de nombreuse fois, et finir avec une récompense généreuse ?
Traduction Droit Chemin :
57 : 11 - Qui fera à Dieu un beau prêt, afin que Dieu le lui multiplie, et qu'il ait une généreuse récompense ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
57 : 11 - Qui prêtera à Dieu un prêt de justice afin qu'il puisse le multiplier pour lui, et il aura une généreuse récompense?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
57 : 11 - Qui (est) de parmi celui qui prête à Allah (Dieu) un prêt de bienfaisance, afin qu'il lui multiplie à lui et que pour lui (il y ait) une récompense généreuse?
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°57 :
Mot n°1 :
Mot :
مَّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
Qui (est)
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Mot n°2 :
Mot :
ذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
đa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
celui qui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
يُقْرِضُ
Racine :
قرض
Traduction du mot :
prête à
Prononciation :
youqriĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
قَرْضًا
Racine :
قرض
Traduction du mot :
un prêt
Prononciation :
qarĎan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
حَسَنًا
Racine :
حسن
Traduction du mot :
de bienfaisance,
Prononciation :
ĥaçanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
فَيُضَٰعِفَهُۥ
Racine :
ضعف
Traduction du mot :
afin qu'il lui multiplie
Prononciation :
fayouĎaƐifahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
وَلَهُۥٓ
Racine :
لي
Traduction du mot :
et que pour lui (il y ait)
Prononciation :
walahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
أَجْرٌ
Racine :
أجر
Traduction du mot :
une récompense
Prononciation :
ajroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
كَرِيمٌ
Racine :
كرم
Traduction du mot :
généreuse?
Prononciation :
kariymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant