-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 56 verset 57 :
Version arabe classique du verset 57 de la sourate 56 :

نَحْنُ خَلَقْنَٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
56 : 57 - C'est Nous qui vous avons créés. Pourquoi ne croiriez-vous donc pas [à la résurrection]?
Traduction Submission.org :
56 : 57 - Nous vous avons créés, si seulement vous pouviez croire !
Traduction Droit Chemin :
56 : 57 - C'est Nous qui vous avons créés. Pourquoi n'ajoutez-vous pas foi ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
56 : 57 - Nous vous avons créés, si seulement vous pouviez croire!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
56 : 57 - Nous vous avons créés, alors pourquoi nullement vous vous authentifieriez?
Détails mot par mot du verset n° 57 de la Sourate n°56 :
Mot n°1 :
Mot :
نَحْنُ
Racine :
نحن
Traduction du mot :
Nous
Prononciation :
naĥnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°2 :
Mot :
خَلَقْنَٰكُمْ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
vous avons créés,
Prononciation :
ķalaqnakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فَلَوْلَا
Racine :
لو
Traduction du mot :
alors pourquoi nullement
Prononciation :
falawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde)
Mot n°4 :
Mot :
تُصَدِّقُونَ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
vous vous authentifieriez?
Prononciation :
touSadiqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant