Sourate 56 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 56 :
لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
56 : 33 - ni interrompus ni défendus,
56 : 33 - ni interrompus ni défendus,
Traduction Submission.org :
56 : 33 - Jamais épuisés ; jamais interdits.
56 : 33 - Jamais épuisés ; jamais interdits.
Traduction Droit Chemin :
56 : 33 - ni cueillis, ni défendus,
56 : 33 - ni cueillis, ni défendus,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
56 : 33 - Aucune fin; ni interdit.
56 : 33 - Aucune fin; ni interdit.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
56 : 33 - jamais interrompue et ni interdite.
56 : 33 - jamais interrompue et ni interdite.
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°56 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
jamais
jamais
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
مَقْطُوعَةٍ
مَقْطُوعَةٍ
Traduction du mot :
interrompue
interrompue
Prononciation :
maqŤouƐatin
maqŤouƐatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
+
Mot n°3 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni
et ni
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
مَمْنُوعَةٍ
مَمْنُوعَةٍ
Traduction du mot :
interdite.
interdite.
Prononciation :
mamnouƐatin
mamnouƐatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
+