Sourate 55 verset 56 :
Version arabe classique du verset 56 de la sourate 55 :
فِيهِنَّ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنٌّ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
55 : 56 - Ils y trouveront [les houris] aux regards chastes, qu'avant eux aucun homme ou djinn n'aura déflorées.
55 : 56 - Ils y trouveront [les houris] aux regards chastes, qu'avant eux aucun homme ou djinn n'aura déflorées.
Traduction Submission.org :
55 : 56 - Leurs beaux conjoints n’ont jamais été touchés par aucun humain ou djinn.
55 : 56 - Leurs beaux conjoints n’ont jamais été touchés par aucun humain ou djinn.
Traduction Droit Chemin :
55 : 56 - Parmi elles, celles aux regards chastes, qu'auparavant aucun humain ou djinn n'a touchées.
55 : 56 - Parmi elles, celles aux regards chastes, qu'auparavant aucun humain ou djinn n'a touchées.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
55 : 56 - Il y a ceux qui ont un regard modeste, qui n'ont été touchés par aucun homme ou djinn.
55 : 56 - Il y a ceux qui ont un regard modeste, qui n'ont été touchés par aucun homme ou djinn.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
55 : 56 - En eux de chastes regards que jamais les a touchées un quelconque humain avant eux et non plus un être subliminal (force génératrice ou du subconscient).
55 : 56 - En eux de chastes regards que jamais les a touchées un quelconque humain avant eux et non plus un être subliminal (force génératrice ou du subconscient).
Détails mot par mot du verset n° 56 de la Sourate n°55 :
Mot n°1 :
Mot :
فِيهِنَّ
فِيهِنَّ
Traduction du mot :
En eux
En eux
Prononciation :
fiyhina
fiyhina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
قَٰصِرَٰتُ
قَٰصِرَٰتُ
Traduction du mot :
de chastes
de chastes
Prononciation :
qaSiratou
qaSiratou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلطَّرْفِ
ٱلطَّرْفِ
Traduction du mot :
regards
regards
Prononciation :
alŤarfi
alŤarfi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
que jamais
que jamais
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
يَطْمِثْهُنَّ
يَطْمِثْهُنَّ
Traduction du mot :
les a touchées
les a touchées
Prononciation :
yaŤmithhouna
yaŤmithhouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
إِنسٌ
إِنسٌ
Traduction du mot :
un quelconque humain
un quelconque humain
Prononciation :
înçoun
înçoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
قَبْلَهُمْ
قَبْلَهُمْ
Traduction du mot :
avant eux
avant eux
Prononciation :
qablahoum
qablahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et non plus
et non plus
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
جَآنٌّ
جَآنٌّ
Traduction du mot :
un être subliminal (force génératrice ou du subconscient).
un être subliminal (force génératrice ou du subconscient).
Prononciation :
janoun
janoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+