Sourate 54 verset 35 :
Version arabe classique du verset 35 de la sourate 54 :
نِّعْمَةً مِّنْ عِندِنَا كَذَٰلِكَ نَجْزِى مَن شَكَرَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
54 : 35 - à titre de bienfait de Notre part: ainsi récompensons-Nous celui qui est reconnaissant.
54 : 35 - à titre de bienfait de Notre part: ainsi récompensons-Nous celui qui est reconnaissant.
Traduction Submission.org :
54 : 35 - Nous l’avons béni, lui et sa famille ; nous récompensons ainsi les reconnaissants.
54 : 35 - Nous l’avons béni, lui et sa famille ; nous récompensons ainsi les reconnaissants.
Traduction Droit Chemin :
54 : 35 - bienfait de Notre part. C'est ainsi que Nous récompensons celui qui est reconnaissant.
54 : 35 - bienfait de Notre part. C'est ainsi que Nous récompensons celui qui est reconnaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
54 : 35 - Une bénédiction de notre part; c'est ainsi que Nous récompensons les reconnaissants.
54 : 35 - Une bénédiction de notre part; c'est ainsi que Nous récompensons les reconnaissants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
54 : 35 - Une faveur émanant d' auprès de nous. C'est ainsi que Nous récompensons quiconque fut reconnaissant.
54 : 35 - Une faveur émanant d' auprès de nous. C'est ainsi que Nous récompensons quiconque fut reconnaissant.
Détails mot par mot du verset n° 35 de la Sourate n°54 :
Mot n°1 :
Mot :
نِّعْمَةً
نِّعْمَةً
Traduction du mot :
Une faveur
Une faveur
Prononciation :
niƐmatan
niƐmatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
émanant d'
émanant d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
عِندِنَا
عِندِنَا
Traduction du mot :
auprès de nous.
auprès de nous.
Prononciation :
Ɛindina
Ɛindina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
كَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
C'est ainsi que
C'est ainsi que
Prononciation :
kađalika
kađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
نَجْزِى
نَجْزِى
Traduction du mot :
Nous récompensons
Nous récompensons
Prononciation :
najzi
najzi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°7 :
Mot :
شَكَرَ
شَكَرَ
Traduction du mot :
fut reconnaissant.
fut reconnaissant.
Prononciation :
chakara
chakara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+