Sourate 54 verset 34 :
Version arabe classique du verset 34 de la sourate 54 :
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّآ ءَالَ لُوطٍ نَّجَّيْنَٰهُم بِسَحَرٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
54 : 34 - Nous lâchâmes sur eux un ouragan, excepté la famille de Lot que Nous sauvâmes avant l'aube,
54 : 34 - Nous lâchâmes sur eux un ouragan, excepté la famille de Lot que Nous sauvâmes avant l'aube,
Traduction Submission.org :
54 : 34 - Nous avons fait pleuvoir sur eux des roches. Seule la famille de Loth fut sauvée à l’aube.
54 : 34 - Nous avons fait pleuvoir sur eux des roches. Seule la famille de Loth fut sauvée à l’aube.
Traduction Droit Chemin :
54 : 34 - Nous envoyâmes sur eux un vent violent, excepté la famille de Lot que Nous sauvâmes aux dernières heures de la nuit,
54 : 34 - Nous envoyâmes sur eux un vent violent, excepté la famille de Lot que Nous sauvâmes aux dernières heures de la nuit,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
54 : 34 - Nous leur avons envoyé des projectiles. Sauf pour la famille de Lot, nous les avons sauvés à l'aube.
54 : 34 - Nous leur avons envoyé des projectiles. Sauf pour la famille de Lot, nous les avons sauvés à l'aube.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
54 : 34 - "En effet, Nous Nous avons envoyé en vecteur de message sur eux un ouragan? Seulement la jonction persistante (famille) (de) Loth Nous sauvâmes par l'inhalation (fraicheur) matinale.
54 : 34 - "En effet, Nous Nous avons envoyé en vecteur de message sur eux un ouragan? Seulement la jonction persistante (famille) (de) Loth Nous sauvâmes par l'inhalation (fraicheur) matinale.
Détails mot par mot du verset n° 34 de la Sourate n°54 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّآ
إِنَّآ
Traduction du mot :
"En effet, Nous
"En effet, Nous
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
أَرْسَلْنَا
أَرْسَلْنَا
Traduction du mot :
Nous avons envoyé en vecteur de message
Nous avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalna
arçalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
حَاصِبًا
حَاصِبًا
Traduction du mot :
un ouragan?
un ouragan?
Prononciation :
ĥaSiban
ĥaSiban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
Seulement
Seulement
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°6 :
Mot :
ءَالَ
ءَالَ
Traduction du mot :
la jonction persistante (famille) (de)
la jonction persistante (famille) (de)
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
لُوطٍ
لُوطٍ
Traduction du mot :
Loth
Loth
Prononciation :
louŤin
louŤin
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
نَّجَّيْنَٰهُم
نَّجَّيْنَٰهُم
Traduction du mot :
Nous sauvâmes
Nous sauvâmes
Prononciation :
najaynahoum
najaynahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
بِسَحَرٍ
بِسَحَرٍ
Traduction du mot :
par l'inhalation (fraicheur) matinale.
par l'inhalation (fraicheur) matinale.
Prononciation :
biçaĥarin
biçaĥarin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+