Sourate 54 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 54 :
فَنَادَوْا۟ صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
54 : 29 - Puis ils appelèrent leur camarade qui prit [son épée] et [la] tua.
54 : 29 - Puis ils appelèrent leur camarade qui prit [son épée] et [la] tua.
Traduction Submission.org :
54 : 29 - Mais ils persuadèrent leur ami de tuer (la chamelle) et il s’y plia.
54 : 29 - Mais ils persuadèrent leur ami de tuer (la chamelle) et il s’y plia.
Traduction Droit Chemin :
54 : 29 - Alors ils appelèrent leur compagnon qui fut désigné pour la mutiler.
54 : 29 - Alors ils appelèrent leur compagnon qui fut désigné pour la mutiler.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
54 : 29 - Mais ils ont appelé leur ami, et il a été payé pour le massacre.
54 : 29 - Mais ils ont appelé leur ami, et il a été payé pour le massacre.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
54 : 29 - Alors ils appelèrent leur camarade qui concéda donc et coupa les jarrets.
54 : 29 - Alors ils appelèrent leur camarade qui concéda donc et coupa les jarrets.
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°54 :
Mot n°1 :
Mot :
فَنَادَوْا۟
فَنَادَوْا۟
Traduction du mot :
Alors ils appelèrent
Alors ils appelèrent
Prononciation :
fanadaw
fanadaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
صَاحِبَهُمْ
صَاحِبَهُمْ
Traduction du mot :
leur camarade
leur camarade
Prononciation :
Saĥibahoum
Saĥibahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
فَتَعَاطَىٰ
فَتَعَاطَىٰ
Traduction du mot :
qui concéda donc
qui concéda donc
Prononciation :
fataƐaŤa
fataƐaŤa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
فَعَقَرَ
فَعَقَرَ
Traduction du mot :
et coupa les jarrets.
et coupa les jarrets.
Prononciation :
faƐaqara
faƐaqara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+