-
Sourate 54 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 54 :
إِنَّا مُرْسِلُوا۟ ٱلنَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَٱرْتَقِبْهُمْ وَٱصْطَبِرْ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
54 : 27 - Nous leur enverrons la chamelle, comme épreuve. Surveille-les donc et sois patient.
Traduction Submission.org :
54 : 27 - Nous envoyons la chamelle comme test pour eux. Observe-les et sois patient.
Traduction Droit Chemin :
54 : 27 - Nous leur envoyons la chamelle comme épreuve. Surveille-les donc et sois patient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
54 : 27 - Nous envoyons le chameau comme test pour eux. Alors surveillez-les et soyez patient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
54 : 27 - En effet, Nous enverrons la chamelle en test pour eux, Surveille-les donc et sois patient.
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°54 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet, Nous
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
مُرْسِلُوا۟
Racine :
رسل
Traduction du mot :
enverrons
Prononciation :
mourçilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلنَّاقَةِ
Racine :
نوق
Traduction du mot :
la chamelle
Prononciation :
alnaqati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
فِتْنَةً
Racine :
فتن
Traduction du mot :
en test
Prononciation :
fitnatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
لَّهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux,
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
فَٱرْتَقِبْهُمْ
Racine :
رقب
Traduction du mot :
Surveille-les donc
Prononciation :
fârtaqibhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱصْطَبِرْ
Racine :
صبر
Traduction du mot :
et sois patient.
Prononciation :
wâSŤabir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+