Sourate 54 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 54 :
أَءُلْقِىَ ٱلذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنۢ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
54 : 25 - Est-ce que le message a été envoyé à lui à l'exception de nous tous? C'est plutôt un grand menteur, plein de prétention et d'orgueil".
54 : 25 - Est-ce que le message a été envoyé à lui à l'exception de nous tous? C'est plutôt un grand menteur, plein de prétention et d'orgueil".
Traduction Submission.org :
54 : 25 - « Le message est-il descendu sur lui, plutôt que nous ? C’est un flagrant menteur. »
54 : 25 - « Le message est-il descendu sur lui, plutôt que nous ? C’est un flagrant menteur. »
Traduction Droit Chemin :
54 : 25 - Le rappel a-t-il été projeté sur lui, entre nous tous ? C'est plutôt un grand menteur insolent".
54 : 25 - Le rappel a-t-il été projeté sur lui, entre nous tous ? C'est plutôt un grand menteur insolent".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
54 : 25 - Le rappel est-il descendu à lui, de toutes les personnes parmi nous? C'est un mauvais menteur.
54 : 25 - Le rappel est-il descendu à lui, de toutes les personnes parmi nous? C'est un mauvais menteur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
54 : 25 - Est-ce qu'a conflué le rappel sur lui d' entre nous ? En fait c'est un menteur insolent.
54 : 25 - Est-ce qu'a conflué le rappel sur lui d' entre nous ? En fait c'est un menteur insolent.
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°54 :
Mot n°1 :
Mot :
أَءُلْقِىَ
أَءُلْقِىَ
Traduction du mot :
Est-ce qu'a conflué
Est-ce qu'a conflué
Prononciation :
a'oulqia
a'oulqia
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلذِّكْرُ
ٱلذِّكْرُ
Traduction du mot :
le rappel
le rappel
Prononciation :
alđikrou
alđikrou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
بَيْنِنَا
بَيْنِنَا
Traduction du mot :
entre nous ?
entre nous ?
Prononciation :
baynina
baynina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
بَلْ
بَلْ
Traduction du mot :
En fait
En fait
Prononciation :
bal
bal
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°7 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
c'est
c'est
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
كَذَّابٌ
كَذَّابٌ
Traduction du mot :
un menteur
un menteur
Prononciation :
kađaboun
kađaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
أَشِرٌ
أَشِرٌ
Traduction du mot :
insolent.
insolent.
Prononciation :
achiroun
achiroun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+