verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 54 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 54 :

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
54 : 22 - En effet, Nous avons rendu le Coran facile pour la médiation. Y a-t-il quelqu'un pour réfléchir?
Traduction Submission.org :
54 : 22 - Nous avons rendu le Qoran facile à apprendre. L’un de vous souhaite-t-il apprendre ?
Traduction Droit Chemin :
54 : 22 - Nous avons rendu le Coran facile pour le rappel. Y a-t-il donc quelqu'un pour se rappeler ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
54 : 22 - Et Nous avons rendu le Coran facile à retenir. Y en a-t-il qui apprendront?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
54 : 22 - Et d'ores et déjà Nous avons simplifié le Coran (La Lecture Instructrice) pour la mémorisation. Alors y a t'il de celui qui se remémore?
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°54 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
Et d'ores et déjà
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
يَسَّرْنَا
Racine :
يسر
Traduction du mot :
Nous avons simplifié
Prononciation :
yaçarna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْقُرْءَانَ
Racine :
قرأ
Traduction du mot :
le Coran (La Lecture Instructrice)
Prononciation :
alqour'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
لِلذِّكْرِ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
pour la mémorisation.
Prononciation :
lilđikri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
فَهَلْ
Racine :
هل
Traduction du mot :
Alors y a t'il
Prononciation :
fahal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°6 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
مُّدَّكِرٍ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
celui qui se remémore?
Prononciation :
moudakirin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant