-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 53 verset 59 :
Version arabe classique du verset 59 de la sourate 53 :

أَفَمِنْ هَٰذَا ٱلْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
53 : 59 - Quoi! Vous étonnez-vous de ce discours (le Coran)?
Traduction Submission.org :
53 : 59 - Mettez-vous en doute ce fait ?
Traduction Droit Chemin :
53 : 59 - Vous étonnez-vous de ce hadith ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
53 : 59 - Êtes-vous surpris par ce récit?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
53 : 59 - Est-ce donc de ce hadith (événement, narration) (que) vous vous émerveillez?
Détails mot par mot du verset n° 59 de la Sourate n°53 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَمِنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Est-ce donc de
Prononciation :
afamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+ Radical : Préposition
Mot n°2 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ce
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْحَدِيثِ
Racine :
حدث
Traduction du mot :
hadith (événement, narration)
Prononciation :
alĥadiythi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
تَعْجَبُونَ
Racine :
عجب
Traduction du mot :
(que) vous vous émerveillez?
Prononciation :
taƐjabouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant