-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 53 verset 55 :
Version arabe classique du verset 55 de la sourate 53 :

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
53 : 55 - Lequel donc des bienfaits de ton Seigneur mets-tu en doute?
Traduction Submission.org :
53 : 55 - Laquelle des merveilles de ton Seigneur peux-tu nier ?
Traduction Droit Chemin :
53 : 55 - Lequel donc des bienfaits de ton Seigneur mets-tu en doute ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
53 : 55 - Alors de quels pouvoirs de votre Seigneur doutez-vous?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
53 : 55 - Alors de quels développements bénéfiques de ton Enseigneur feras-tu l'impasse?
Détails mot par mot du verset n° 55 de la Sourate n°53 :
Mot n°1 :
Mot :
فَبِأَىِّ
Racine :
أي
Traduction du mot :
Alors de quels
Prononciation :
fabi'ai
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°2 :
Mot :
ءَالَآءِ
Racine :
ألي
Traduction du mot :
développements bénéfiques de
Prononciation :
ala'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
رَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Enseigneur
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
تَتَمَارَىٰ
Racine :
مري
Traduction du mot :
feras-tu l'impasse?
Prononciation :
tatamara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant