-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 53 verset 42 :
Version arabe classique du verset 42 de la sourate 53 :

وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلْمُنتَهَىٰ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
53 : 42 - et que tout aboutit, en vérité, vers ton Seigneur,
Traduction Submission.org :
53 : 42 - À ton Seigneur est la destinée finale.
Traduction Droit Chemin :
53 : 42 - et que le terme final est vers ton Seigneur,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
53 : 42 - Et pour votre Seigneur est le destin final.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
53 : 42 - Et que jusqu'à ton Enseigneur (est) l'ultimité.
Détails mot par mot du verset n° 42 de la Sourate n°53 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
Et que
Prononciation :
wa'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
jusqu'à
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
رَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Enseigneur (est)
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمُنتَهَىٰ
Racine :
نهي
Traduction du mot :
l'ultimité.
Prononciation :
almountaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 8 / Masculin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant