Sourate 53 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 53 :
وَإِبْرَٰهِيمَ ٱلَّذِى وَفَّىٰٓ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
53 : 37 - et celles d'Abraham qui a tenu parfaitement [sa promesse de transmettre]
53 : 37 - et celles d'Abraham qui a tenu parfaitement [sa promesse de transmettre]
Traduction Submission.org :
53 : 37 - Et Abraham qui a accompli ?
53 : 37 - Et Abraham qui a accompli ?
Traduction Droit Chemin :
53 : 37 - et d'Abraham, qui fut rétribué ?
53 : 37 - et d'Abraham, qui fut rétribué ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
53 : 37 - Et d'Abraham qui a accompli?
53 : 37 - Et d'Abraham qui a accompli?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
53 : 37 - Et d'Abraham qui a parachevé :
53 : 37 - Et d'Abraham qui a parachevé :
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°53 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِبْرَٰهِيمَ
وَإِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
Et d'Abraham
Et d'Abraham
Prononciation :
wa'îbrahiyma
wa'îbrahiyma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
qui
qui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
وَفَّىٰٓ
وَفَّىٰٓ
Traduction du mot :
a parachevé :
a parachevé :
Prononciation :
wafa
wafa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+