Sourate 53 verset 35 :
Version arabe classique du verset 35 de la sourate 53 :
أَعِندَهُۥ عِلْمُ ٱلْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰٓ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
53 : 35 - Détient-il la science de l'Inconnaissable en sorte qu'il voit?
53 : 35 - Détient-il la science de l'Inconnaissable en sorte qu'il voit?
Traduction Submission.org :
53 : 35 - Avait-il connaissance du futur ? Pouvait-il le voir ?
53 : 35 - Avait-il connaissance du futur ? Pouvait-il le voir ?
Traduction Droit Chemin :
53 : 35 - A-t-il auprès de lui la science de l'occulte de sorte qu'il voit ?
53 : 35 - A-t-il auprès de lui la science de l'occulte de sorte qu'il voit ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
53 : 35 - Avait- il une connaissance de l'avenir? Pourrait-il le voir?
53 : 35 - Avait- il une connaissance de l'avenir? Pourrait-il le voir?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
53 : 35 - A-t-il auprès de lui la science de l'inconnu, de sorte qu'il voit ?
53 : 35 - A-t-il auprès de lui la science de l'inconnu, de sorte qu'il voit ?
Détails mot par mot du verset n° 35 de la Sourate n°53 :
Mot n°1 :
Mot :
أَعِندَهُۥ
أَعِندَهُۥ
Traduction du mot :
A-t-il auprès de lui
A-t-il auprès de lui
Prononciation :
aƐindahou
aƐindahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°2 :
Mot :
عِلْمُ
عِلْمُ
Traduction du mot :
la science de
la science de
Prononciation :
Ɛilmou
Ɛilmou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْغَيْبِ
ٱلْغَيْبِ
Traduction du mot :
l'inconnu,
l'inconnu,
Prononciation :
alğaybi
alğaybi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَهُوَ
فَهُوَ
Traduction du mot :
de sorte qu'il
de sorte qu'il
Prononciation :
fahouwa
fahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
يَرَىٰٓ
يَرَىٰٓ
Traduction du mot :
voit ?
voit ?
Prononciation :
yara
yara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+