-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 53 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 53 :

أَفَرَءَيْتُمُ ٱللَّٰتَ وَٱلْعُزَّىٰ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
53 : 19 - Que vous en semble [des divinités] Lat et Uzza,
Traduction Submission.org :
53 : 19 - Comparez ceci avec les idoles femelles Allaat et Al-`Ouzzah.
Traduction Droit Chemin :
53 : 19 - Avez-vous vu Al-Lât et Al-`Uzzâ ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
53 : 19 - Avez-vous envisagé Allaat et Al-`Uzzah?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
53 : 19 - Considérez donc (la divinité) Al-Laat et (la divinité) Al-3uzza !
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°53 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَرَءَيْتُمُ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
Considérez donc
Prononciation :
afara'aytoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّٰتَ
Racine :
لوت
Traduction du mot :
(la divinité) Al-Laat
Prononciation :
allata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلْعُزَّىٰ
Racine :
عزز
Traduction du mot :
et (la divinité) Al-3uzza !
Prononciation :
wâlƐouza
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant