Sourate 52 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 52 :
يَوْمَ لَا يُغْنِى عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـًٔا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
52 : 46 - le jour où leur ruse ne leur servira à rien, où ils ne seront pas secourus.
52 : 46 - le jour où leur ruse ne leur servira à rien, où ils ne seront pas secourus.
Traduction Submission.org :
52 : 46 - Ce jour-là, leurs intrigues ne les protégeront pas, et ils ne seront pas aidés non plus.
52 : 46 - Ce jour-là, leurs intrigues ne les protégeront pas, et ils ne seront pas aidés non plus.
Traduction Droit Chemin :
52 : 46 - le jour où leur ruse ne leur servira à rien, où ils ne seront pas secourus.
52 : 46 - le jour où leur ruse ne leur servira à rien, où ils ne seront pas secourus.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
52 : 46 - Le jour où leurs intrigues ne les protégeront pas le moins du monde et ne seront pas aidés.
52 : 46 - Le jour où leurs intrigues ne les protégeront pas le moins du monde et ne seront pas aidés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
52 : 46 - Le jour où nullement ne sera profitable envers eux leurs machinations le moins du monde et ni ils seront soutenus.
52 : 46 - Le jour où nullement ne sera profitable envers eux leurs machinations le moins du monde et ni ils seront soutenus.
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°52 :
Mot n°1 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
Le jour où
Le jour où
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
يُغْنِى
يُغْنِى
Traduction du mot :
sera profitable
sera profitable
Prononciation :
youğni
youğni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
عَنْهُمْ
عَنْهُمْ
Traduction du mot :
envers eux
envers eux
Prononciation :
Ɛanhoum
Ɛanhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
كَيْدُهُمْ
كَيْدُهُمْ
Traduction du mot :
leurs machinations
leurs machinations
Prononciation :
kaydouhoum
kaydouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
شَيْءًا
شَيْءًا
Traduction du mot :
le moins du monde
le moins du monde
Prononciation :
chay'an
chay'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni
et ni
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
ils
ils
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
يُنصَرُونَ
يُنصَرُونَ
Traduction du mot :
seront soutenus.
seront soutenus.
Prononciation :
younSarouna
younSarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+