-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 52 verset 36 :
Version arabe classique du verset 36 de la sourate 52 :

أَمْ خَلَقُوا۟ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بَل لَّا يُوقِنُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
52 : 36 - Ou ont-ils créé les cieux et la terre? Mais ils n'ont plutôt aucune conviction.
Traduction Submission.org :
52 : 36 - Ont-ils créé les cieux et la terre ? En vérité, ils n’ont aucune certitude.
Traduction Droit Chemin :
52 : 36 - Ou ont-ils créé les cieux et la terre ? C'est plutôt qu'ils n'ont aucune certitude.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
52 : 36 - Ou ont-ils créé les cieux et la terre? Non, ils ne comprennent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
52 : 36 - Ou bien ont-ils créé les cieux et la terre ? En fait aucunement ils sont certains!
Détails mot par mot du verset n° 36 de la Sourate n°52 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
Ou bien
Prononciation :
am
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
خَلَقُوا۟
Racine :
خلق
Traduction du mot :
ont-ils créé
Prononciation :
ķalaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
les cieux
Prononciation :
alçamawati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلْأَرْضَ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
et la terre ?
Prononciation :
wâl'arĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
بَل
Racine :
بل
Traduction du mot :
En fait
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°6 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
aucunement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
يُوقِنُونَ
Racine :
يقن
Traduction du mot :
ils sont certains!
Prononciation :
youqinouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant