Sourate 52 verset 26 :
Version arabe classique du verset 26 de la sourate 52 :
قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِىٓ أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
52 : 26 - Ils diront: "Nous vivions au milieu des nôtres dans la crainte [de Dieu];
52 : 26 - Ils diront: "Nous vivions au milieu des nôtres dans la crainte [de Dieu];
Traduction Submission.org :
52 : 26 - Ils diront : « Nous étions gentils et humbles parmi les nôtres.
52 : 26 - Ils diront : « Nous étions gentils et humbles parmi les nôtres.
Traduction Droit Chemin :
52 : 26 - Ils dirent : "Nous étions auparavant dans nos familles, anxieux,
52 : 26 - Ils dirent : "Nous étions auparavant dans nos familles, anxieux,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
52 : 26 - Ils ont dit : Nous avions l'habitude d'être compatissants avec notre peuple.
52 : 26 - Ils ont dit : Nous avions l'habitude d'être compatissants avec notre peuple.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
52 : 26 - ils dirent : «En fait, nous, nous étions précédemment, au sein de nos accoutumés, anxieux.
52 : 26 - ils dirent : «En fait, nous, nous étions précédemment, au sein de nos accoutumés, anxieux.
Détails mot par mot du verset n° 26 de la Sourate n°52 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوٓا۟
قَالُوٓا۟
Traduction du mot :
ils dirent :
ils dirent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّا
إِنَّا
Traduction du mot :
«En fait, nous,
«En fait, nous,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
كُنَّا
كُنَّا
Traduction du mot :
nous étions
nous étions
Prononciation :
kouna
kouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
قَبْلُ
قَبْلُ
Traduction du mot :
précédemment,
précédemment,
Prononciation :
qablou
qablou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
au sein de
au sein de
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
أَهْلِنَا
أَهْلِنَا
Traduction du mot :
nos accoutumés,
nos accoutumés,
Prononciation :
ahlina
ahlina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
مُشْفِقِينَ
مُشْفِقِينَ
Traduction du mot :
anxieux.
anxieux.
Prononciation :
mouchfiqiyna
mouchfiqiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+