-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 52 verset 26 :
Version arabe classique du verset 26 de la sourate 52 :

قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِىٓ أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
52 : 26 - Ils diront: "Nous vivions au milieu des nôtres dans la crainte [de Dieu];
Traduction Submission.org :
52 : 26 - Ils diront : « Nous étions gentils et humbles parmi les nôtres.
Traduction Droit Chemin :
52 : 26 - Ils dirent : "Nous étions auparavant dans nos familles, anxieux,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
52 : 26 - Ils ont dit : Nous avions l'habitude d'être compatissants avec notre peuple.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
52 : 26 - ils dirent : «En fait, nous, nous étions précédemment, au sein de nos accoutumés, anxieux.
Détails mot par mot du verset n° 26 de la Sourate n°52 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils dirent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
«En fait, nous,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
كُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
nous étions
Prononciation :
kouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
قَبْلُ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
précédemment,
Prononciation :
qablou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
فِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
au sein de
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
أَهْلِنَا
Racine :
أهل
Traduction du mot :
nos accoutumés,
Prononciation :
ahlina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
مُشْفِقِينَ
Racine :
شفق
Traduction du mot :
anxieux.
Prononciation :
mouchfiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant