Sourate 51 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 51 :
وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلْحُبُكِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
51 : 7 - Par le ciel aux voies parfaitement tracées!
51 : 7 - Par le ciel aux voies parfaitement tracées!
Traduction Submission.org :
51 : 7 - Malgré le ciel parfaitement créé.
51 : 7 - Malgré le ciel parfaitement créé.
Traduction Droit Chemin :
51 : 7 - Par le ciel chargé de stries !
51 : 7 - Par le ciel chargé de stries !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
51 : 7 - Par le ciel qui est tissé.
51 : 7 - Par le ciel qui est tissé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
51 : 7 - Et le ciel détenant le tramage.
51 : 7 - Et le ciel détenant le tramage.
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°51 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلسَّمَآءِ
وَٱلسَّمَآءِ
Traduction du mot :
Et le ciel
Et le ciel
Prononciation :
wâlçama'i
wâlçama'i
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
ذَاتِ
ذَاتِ
Traduction du mot :
détenant
détenant
Prononciation :
đati
đati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْحُبُكِ
ٱلْحُبُكِ
Traduction du mot :
le tramage.
le tramage.
Prononciation :
alĥoubouki
alĥoubouki
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+