-
Sourate 51 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 51 :
فَوَرَبِّ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ إِنَّهُۥ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَآ أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
51 : 23 - Par le Seigneur du ciel et de la terre! Ceci est tout aussi vrai que le fait que vous parliez.
Traduction Submission.org :
51 : 23 - Par le Seigneur du ciel et de la terre, ceci est aussi vrai que le fait que vous parliez.
Traduction Droit Chemin :
51 : 23 - Par le Seigneur du ciel et de la terre ! Ceci est tout aussi vrai que le fait que vous parliez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
51 : 23 - Par le Seigneur du ciel et de la terre, c'est la vérité tout comme le fait que vous parliez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
51 : 23 - Alors par l'Enseigneur (responsable d'évolution) du ciel et de la terre, c'est en effet incontestablement fondé (avéré) semblable à ce que vous (êtes) en train d'exprimer.
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°51 :
Mot n°1 :
Mot :
فَوَرَبِّ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Alors par l'Enseigneur (responsable d'évolution)
Prononciation :
fawarabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Waw" particule de serment (j'atteste par le biais de ...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
du ciel
Prononciation :
alçama'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
et de la terre,
Prononciation :
wâl'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
c'est en effet
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°5 :
Mot :
لَحَقٌّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
incontestablement fondé (avéré)
Prononciation :
laĥaqoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
مِّثْلَ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
semblable à
Prononciation :
mithla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°8 :
Mot :
أَنَّكُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
vous (êtes)
Prononciation :
anakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°9 :
Mot :
تَنطِقُونَ
Racine :
نطق
Traduction du mot :
en train d'exprimer.
Prononciation :
tanŤiqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+