Sourate 51 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 51 :
ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
51 : 16 - recevant ce que leur Seigneur leur aura donné. Car ils ont été auparavant de bienfaisants:
51 : 16 - recevant ce que leur Seigneur leur aura donné. Car ils ont été auparavant de bienfaisants:
Traduction Submission.org :
51 : 16 - Ils reçoivent les récompenses de leur Seigneur, car ils étaient pieux.
51 : 16 - Ils reçoivent les récompenses de leur Seigneur, car ils étaient pieux.
Traduction Droit Chemin :
51 : 16 - prenant ce que leur Seigneur leur a donné, car ils étaient auparavant des bienfaisants :
51 : 16 - prenant ce que leur Seigneur leur a donné, car ils étaient auparavant des bienfaisants :
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
51 : 16 - Recevoir ce que leur Seigneur leur a accordé, car ils étaient avant ce pieux.
51 : 16 - Recevoir ce que leur Seigneur leur a accordé, car ils étaient avant ce pieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
51 : 16 - Et receveurs de ce que leur a manifesté leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution). En fait, ils étaient avant ceci de ceux qui font le bien.
51 : 16 - Et receveurs de ce que leur a manifesté leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution). En fait, ils étaient avant ceci de ceux qui font le bien.
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°51 :
Mot n°1 :
Mot :
ءَاخِذِينَ
ءَاخِذِينَ
Traduction du mot :
Et receveurs
Et receveurs
Prononciation :
aķiđiyna
aķiđiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
de ce que
de ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَاتَىٰهُمْ
ءَاتَىٰهُمْ
Traduction du mot :
leur a manifesté
leur a manifesté
Prononciation :
atahoum
atahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
رَبُّهُمْ
رَبُّهُمْ
Traduction du mot :
leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution).
leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution).
Prononciation :
rabouhoum
rabouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
إِنَّهُمْ
إِنَّهُمْ
Traduction du mot :
En fait, ils
En fait, ils
Prononciation :
înahoum
înahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°6 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
étaient
étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
قَبْلَ
قَبْلَ
Traduction du mot :
avant
avant
Prononciation :
qabla
qabla
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci
ceci
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
مُحْسِنِينَ
مُحْسِنِينَ
Traduction du mot :
de ceux qui font le bien.
de ceux qui font le bien.
Prononciation :
mouĥçiniyna
mouĥçiniyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+