Sourate 51 verset 1 :
Version arabe classique du verset 1 de la sourate 51 :
ٱلرَّحِيمِ وَٱلذَّٰرِيَٰتِ ذَرْوًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
51 : 1 - Par les vents qui éparpillent!
51 : 1 - Par les vents qui éparpillent!
Traduction Submission.org :
51 : 1 - Les vents soufflants.
51 : 1 - Les vents soufflants.
Traduction Droit Chemin :
51 : 1 - Par celles qui dispersent !
51 : 1 - Par celles qui dispersent !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
51 : 1 - Par les vents qui soufflent.
51 : 1 - Par les vents qui soufflent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
51 : 1 - Par les (vents) atomisateurs atomisants!
51 : 1 - Par les (vents) atomisateurs atomisants!
Détails mot par mot du verset n° 1 de la Sourate n°51 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلذَّٰرِيَٰتِ
وَٱلذَّٰرِيَٰتِ
Traduction du mot :
Par les (vents) atomisateurs
Par les (vents) atomisateurs
Prononciation :
wâlđariyati
wâlđariyati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
ذَرْوًا
ذَرْوًا
Traduction du mot :
atomisants!
atomisants!
Prononciation :
đaran
đaran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+