Sourate 50 verset 43 :
Version arabe classique du verset 43 de la sourate 50 :
إِنَّا نَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا ٱلْمَصِيرُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
50 : 43 - C'est Nous qui donnons la vie et donnons la mort, et vers Nous sera la destination,
50 : 43 - C'est Nous qui donnons la vie et donnons la mort, et vers Nous sera la destination,
Traduction Submission.org :
50 : 43 - Nous sommes ceux qui contrôlent la vie et la mort ; à nous est la destinée finale.
50 : 43 - Nous sommes ceux qui contrôlent la vie et la mort ; à nous est la destinée finale.
Traduction Droit Chemin :
50 : 43 - C'est Nous qui donnons la vie et faisons mourir. Vers Nous est la destination finale,
50 : 43 - C'est Nous qui donnons la vie et faisons mourir. Vers Nous est la destination finale,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
50 : 43 - Nous sommes ceux qui donnons la vie et apportons la mort, et pour nous est le destin.
50 : 43 - Nous sommes ceux qui donnons la vie et apportons la mort, et pour nous est le destin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
50 : 43 - Assurément Nous, Nous donnons vie et Nous causons la mort. Puis vers nous (est) la destination finale.
50 : 43 - Assurément Nous, Nous donnons vie et Nous causons la mort. Puis vers nous (est) la destination finale.
Détails mot par mot du verset n° 43 de la Sourate n°50 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّا
إِنَّا
Traduction du mot :
Assurément
Assurément
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
نَحْنُ
نَحْنُ
Traduction du mot :
Nous,
Nous,
Prononciation :
naĥnou
naĥnou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
نُحْىِۦ
نُحْىِۦ
Traduction du mot :
Nous donnons vie
Nous donnons vie
Prononciation :
nouĥi
nouĥi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
وَنُمِيتُ
وَنُمِيتُ
Traduction du mot :
et Nous causons la mort.
et Nous causons la mort.
Prononciation :
wanoumiytou
wanoumiytou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
وَإِلَيْنَا
وَإِلَيْنَا
Traduction du mot :
Puis vers nous (est)
Puis vers nous (est)
Prononciation :
wa'îlayna
wa'îlayna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمَصِيرُ
ٱلْمَصِيرُ
Traduction du mot :
la destination finale.
la destination finale.
Prononciation :
almaSiyrou
almaSiyrou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nominatif
+