-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 50 verset 43 :
Version arabe classique du verset 43 de la sourate 50 :

إِنَّا نَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا ٱلْمَصِيرُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
50 : 43 - C'est Nous qui donnons la vie et donnons la mort, et vers Nous sera la destination,
Traduction Submission.org :
50 : 43 - Nous sommes ceux qui contrôlent la vie et la mort ; à nous est la destinée finale.
Traduction Droit Chemin :
50 : 43 - C'est Nous qui donnons la vie et faisons mourir. Vers Nous est la destination finale,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
50 : 43 - Nous sommes ceux qui donnons la vie et apportons la mort, et pour nous est le destin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
50 : 43 - Assurément Nous, Nous donnons vie et Nous causons la mort. Puis vers nous (est) la destination finale.
Détails mot par mot du verset n° 43 de la Sourate n°50 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
Assurément
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
نَحْنُ
Racine :
نحن
Traduction du mot :
Nous,
Prononciation :
naĥnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°3 :
Mot :
نُحْىِۦ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
Nous donnons vie
Prononciation :
nouĥi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَنُمِيتُ
Racine :
موت
Traduction du mot :
et Nous causons la mort.
Prononciation :
wanoumiytou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَإِلَيْنَا
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Puis vers nous (est)
Prononciation :
wa'îlayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمَصِيرُ
Racine :
صير
Traduction du mot :
la destination finale.
Prononciation :
almaSiyrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant