-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 5 verset 92 :
Version arabe classique du verset 92 de la sourate 5 :

وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ وَٱحْذَرُوا۟ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا ٱلْبَلَٰغُ ٱلْمُبِينُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 92 - Obéissez à Dieu, obéissez au Messager, et prenez garde! Si ensuite vous vous détournez... alors sachez qu'il n'incombe à Notre messager que de transmettre le message clairement..
Traduction Submission.org :
5 : 92 - Vous obéirez à DIEU, et vous obéirez au messager, et prenez garde. Si vous vous détournez, alors sachez que le seul devoir de notre messager est de délivrer le message efficacement.
Traduction Droit Chemin :
5 : 92 - Obéissez à Dieu, obéissez au messager, et prenez garde ! Si vous vous détournez, sachez qu'il n'incombe à Notre messager que la transmission claire.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 92 - Et obéissez à Dieu et obéissez au messager, et soyez conscient. Si vous vous détournez alors sachez qu'il est du devoir de Notre messager de livrer clairement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 92 - Et mobilisez-vous volontairement envers Allah (Dieu), et mobilisez-vous volontairement envers le Vecteur du Message, et restez sur vos gardes! Ensuite si vous vous détournez, alors sachez qu' incombe à Notre vecteur du message la transmission de l'information explicite.
Détails mot par mot du verset n° 92 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَطِيعُوا۟
Racine :
طوع
Traduction du mot :
Et mobilisez-vous volontairement envers
Prononciation :
wa'aŤiyƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
وَأَطِيعُوا۟
Racine :
طوع
Traduction du mot :
et mobilisez-vous volontairement envers
Prononciation :
wa'aŤiyƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱلرَّسُولَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
le Vecteur du Message,
Prononciation :
alraçoula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
وَٱحْذَرُوا۟
Racine :
حذر
Traduction du mot :
et restez sur vos gardes!
Prononciation :
wâĥđarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
فَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Ensuite si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°7 :
Mot :
تَوَلَّيْتُمْ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
vous vous détournez,
Prononciation :
tawalaytoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
فَٱعْلَمُوٓا۟
Racine :
علم
Traduction du mot :
alors sachez
Prononciation :
fâƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
أَنَّمَا
Racine :
أن
Traduction du mot :
qu'
Prononciation :
anama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°10 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
incombe à
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
رَسُولِنَا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Notre vecteur du message
Prononciation :
raçoulina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْبَلَٰغُ
Racine :
بلغ
Traduction du mot :
la transmission de l'information
Prononciation :
albalağou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْمُبِينُ
Racine :
بين
Traduction du mot :
explicite.
Prononciation :
almoubiynou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant