Sourate 5 verset 88 :
Version arabe classique du verset 88 de la sourate 5 :
وَكُلُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَٰلًا طَيِّبًا وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِىٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤْمِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 88 - Et mangez de ce que Dieu vous a attribué de licite et de bon. Craignez Dieu, en qui vous avez foi.
5 : 88 - Et mangez de ce que Dieu vous a attribué de licite et de bon. Craignez Dieu, en qui vous avez foi.
Traduction Submission.org :
5 : 88 - Et mangez des choses bonnes et licites que DIEU vous a pourvues. Vous révérerez DIEU, en qui vous êtes croyants.
5 : 88 - Et mangez des choses bonnes et licites que DIEU vous a pourvues. Vous révérerez DIEU, en qui vous êtes croyants.
Traduction Droit Chemin :
5 : 88 - Mangez de ce que Dieu vous a attribué de licite et de bon. Et prémunissez-vous de Dieu, Celui en qui vous croyez.
5 : 88 - Mangez de ce que Dieu vous a attribué de licite et de bon. Et prémunissez-vous de Dieu, Celui en qui vous croyez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 88 - Et mangez de ce que Dieu a prévu pour vous, bon et licite; et soyez conscient de Dieu en qui vous croyez.
5 : 88 - Et mangez de ce que Dieu a prévu pour vous, bon et licite; et soyez conscient de Dieu en qui vous croyez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 88 - Et consomez de ce dont vous a pourvu Allah (L'Idéal Absolu), (de) licite (et) bon. et gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu) dont vous êtes avec lui confiants.
5 : 88 - Et consomez de ce dont vous a pourvu Allah (L'Idéal Absolu), (de) licite (et) bon. et gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu) dont vous êtes avec lui confiants.
Détails mot par mot du verset n° 88 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكُلُوا۟
وَكُلُوا۟
Traduction du mot :
Et consomez
Et consomez
Prononciation :
wakoulou
wakoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مِمَّا
مِمَّا
Traduction du mot :
de ce dont
de ce dont
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°3 :
Mot :
رَزَقَكُمُ
رَزَقَكُمُ
Traduction du mot :
vous a pourvu
vous a pourvu
Prononciation :
razaqakoumou
razaqakoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
حَلَٰلًا
حَلَٰلًا
Traduction du mot :
(de) licite
(de) licite
Prononciation :
ĥalalan
ĥalalan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
طَيِّبًا
طَيِّبًا
Traduction du mot :
(et) bon.
(et) bon.
Prononciation :
Ťayiban
Ťayiban
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱتَّقُوا۟
وَٱتَّقُوا۟
Traduction du mot :
et gardez en votre conscience
et gardez en votre conscience
Prononciation :
wâtaqou
wâtaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
ٱلَّذِىٓ
Traduction du mot :
dont
dont
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
أَنتُم
أَنتُم
Traduction du mot :
vous êtes
vous êtes
Prononciation :
antoum
antoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec lui
avec lui
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
مُؤْمِنُونَ
مُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
confiants.
confiants.
Prononciation :
mou'minouna
mou'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+