Sourate 49 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 49 :
إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ لَمْ يَرْتَابُوا۟ وَجَٰهَدُوا۟ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلصَّٰدِقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
49 : 15 - Les vrais croyants sont seulement ceux qui croient en Dieu et en Son messager, qui par la suite ne doutent point et qui luttent avec leurs biens et leurs personnes dans le chemin de Dieu. Ceux-là sont les véridiques.
49 : 15 - Les vrais croyants sont seulement ceux qui croient en Dieu et en Son messager, qui par la suite ne doutent point et qui luttent avec leurs biens et leurs personnes dans le chemin de Dieu. Ceux-là sont les véridiques.
Traduction Submission.org :
49 : 15 - Les Mou`mins (croyants) sont ceux qui croient en DIEU et Son messager, puis arrivent au point de ne plus avoir le moindre doute, et luttent avec leur argent et leurs vies dans la cause de DIEU. Ceux-ci sont les véridiques.
49 : 15 - Les Mou`mins (croyants) sont ceux qui croient en DIEU et Son messager, puis arrivent au point de ne plus avoir le moindre doute, et luttent avec leur argent et leurs vies dans la cause de DIEU. Ceux-ci sont les véridiques.
Traduction Droit Chemin :
49 : 15 - Les croyants sont seulement ceux qui ont cru en Dieu et en Son messager, puis qui ne sont pas remplis de doutes, et qui ont lutéé avec leurs biens et leur personne dans le chemin de Dieu. Ceux-là sont les véridiques.
49 : 15 - Les croyants sont seulement ceux qui ont cru en Dieu et en Son messager, puis qui ne sont pas remplis de doutes, et qui ont lutéé avec leurs biens et leur personne dans le chemin de Dieu. Ceux-là sont les véridiques.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
49 : 15 - Les croyants sont ceux qui croient en Dieu et en Son messager, puis ils sont devenus sans aucun doute, et ils luttent avec leur argent et leur vie pour la cause de Dieu. Ce sont les véridiques.
49 : 15 - Les croyants sont ceux qui croient en Dieu et en Son messager, puis ils sont devenus sans aucun doute, et ils luttent avec leur argent et leur vie pour la cause de Dieu. Ce sont les véridiques.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
49 : 15 - Seulement les confiants, ceux qui ont eu confiance en Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message, puis ensuite jamais ne se mettent eux-même dans le doute et font des efforts par le biais de leurs ressources et leurs propres personnes dans la cause de Allah (L'Idéal Absolu), ce sont ceux là, eux, les authentiques.
49 : 15 - Seulement les confiants, ceux qui ont eu confiance en Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message, puis ensuite jamais ne se mettent eux-même dans le doute et font des efforts par le biais de leurs ressources et leurs propres personnes dans la cause de Allah (L'Idéal Absolu), ce sont ceux là, eux, les authentiques.
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°49 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
Seulement
Seulement
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنُونَ
ٱلْمُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
les confiants,
les confiants,
Prononciation :
almou'minouna
almou'minouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu confiance
ont eu confiance
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu)
en Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَرَسُولِهِۦ
وَرَسُولِهِۦ
Traduction du mot :
et Son vecteur de message,
et Son vecteur de message,
Prononciation :
waraçoulihi
waraçoulihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
puis ensuite
puis ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°8 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
jamais ne
jamais ne
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
يَرْتَابُوا۟
يَرْتَابُوا۟
Traduction du mot :
se mettent eux-même dans le doute
se mettent eux-même dans le doute
Prononciation :
yartabou
yartabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
وَجَٰهَدُوا۟
وَجَٰهَدُوا۟
Traduction du mot :
et font des efforts
et font des efforts
Prononciation :
wajahadou
wajahadou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
بِأَمْوَٰلِهِمْ
بِأَمْوَٰلِهِمْ
Traduction du mot :
par le biais de leurs ressources
par le biais de leurs ressources
Prononciation :
bi'amwalihim
bi'amwalihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَأَنفُسِهِمْ
وَأَنفُسِهِمْ
Traduction du mot :
et leurs propres personnes
et leurs propres personnes
Prononciation :
wa'anfouçihim
wa'anfouçihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
سَبِيلِ
سَبِيلِ
Traduction du mot :
la cause de
la cause de
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
ce sont ceux là,
ce sont ceux là,
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°17 :
Mot :
هُمُ
هُمُ
Traduction du mot :
eux,
eux,
Prononciation :
houmou
houmou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلصَّٰدِقُونَ
ٱلصَّٰدِقُونَ
Traduction du mot :
les authentiques.
les authentiques.
Prononciation :
alSadiqouna
alSadiqouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+