Sourate 49 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 49 :
إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ إِخْوَةٌ فَأَصْلِحُوا۟ بَيْنَ أَخَوَيْكُمْ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
49 : 10 - Les croyants ne sont que des frères. Etablissez la concorde entre vos frères, et craignez Dieu, afin qu'on vous fasse miséricorde.
49 : 10 - Les croyants ne sont que des frères. Etablissez la concorde entre vos frères, et craignez Dieu, afin qu'on vous fasse miséricorde.
Traduction Submission.org :
49 : 10 - Les croyants sont membres d’une seule famille ; vous maintiendrez la paix au sein de votre famille et révérerez DIEU, pour que vous puissiez atteindre la miséricorde.
49 : 10 - Les croyants sont membres d’une seule famille ; vous maintiendrez la paix au sein de votre famille et révérerez DIEU, pour que vous puissiez atteindre la miséricorde.
Traduction Droit Chemin :
49 : 10 - Les croyants ne sont que des frères. Réconciliez vos frères, et prémunissez-vous de Dieu, afin qu'on vous fasse miséricorde.
49 : 10 - Les croyants ne sont que des frères. Réconciliez vos frères, et prémunissez-vous de Dieu, afin qu'on vous fasse miséricorde.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
49 : 10 - Les croyants sont frères; réconciliez-vous donc entre vos frères et soyez conscients de Dieu, afin que vous receviez miséricorde.
49 : 10 - Les croyants sont frères; réconciliez-vous donc entre vos frères et soyez conscients de Dieu, afin que vous receviez miséricorde.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
49 : 10 - Vraiment les croyants (sont) confrères. Faites donc la conciliation entre vos confrères et gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu) afin que vous atteignez la Bienveillance.
49 : 10 - Vraiment les croyants (sont) confrères. Faites donc la conciliation entre vos confrères et gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu) afin que vous atteignez la Bienveillance.
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°49 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
Vraiment
Vraiment
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنُونَ
ٱلْمُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
les croyants (sont)
les croyants (sont)
Prononciation :
almou'minouna
almou'minouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
إِخْوَةٌ
إِخْوَةٌ
Traduction du mot :
confrères.
confrères.
Prononciation :
îķwatoun
îķwatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
فَأَصْلِحُوا۟
فَأَصْلِحُوا۟
Traduction du mot :
Faites donc la conciliation
Faites donc la conciliation
Prononciation :
fa'aSliĥou
fa'aSliĥou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
بَيْنَ
بَيْنَ
Traduction du mot :
entre
entre
Prononciation :
bayna
bayna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَخَوَيْكُمْ
أَخَوَيْكُمْ
Traduction du mot :
vos confrères
vos confrères
Prononciation :
aķawaykoum
aķawaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱتَّقُوا۟
وَٱتَّقُوا۟
Traduction du mot :
et gardez en votre conscience
et gardez en votre conscience
Prononciation :
wâtaqou
wâtaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
لَعَلَّكُمْ
Traduction du mot :
afin que vous
afin que vous
Prononciation :
laƐalakoum
laƐalakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
تُرْحَمُونَ
تُرْحَمُونَ
Traduction du mot :
atteignez la Bienveillance.
atteignez la Bienveillance.
Prononciation :
tourĥamouna
tourĥamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+