Sourate 47 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 47 :
فَإِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَضَرْبَ ٱلرِّقَابِ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَثْخَنتُمُوهُمْ فَشُدُّوا۟ ٱلْوَثَاقَ فَإِمَّا مَنًّۢا بَعْدُ وَإِمَّا فِدَآءً حَتَّىٰ تَضَعَ ٱلْحَرْبُ أَوْزَارَهَا ذَٰلِكَ وَلَوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَٱنتَصَرَ مِنْهُمْ وَلَٰكِن لِّيَبْلُوَا۟ بَعْضَكُم بِبَعْضٍ وَٱلَّذِينَ قُتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَلَن يُضِلَّ أَعْمَٰلَهُمْ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
47 : 4 - Lorsque vous rencontrez (au combat) ceux qui ont mécru frappez-en les cous. Puis, quand vous les avez dominés, enchaînez-les solidement. Ensuite, c'est soit la libération gratuite, soit la rançon, jusqu'à ce que la guerre dépose ses fardeaux. Il en est ainsi, car si Dieu voulait, Il se vengerait Lui-même contre eux, mais c'est pour vous éprouver les uns par les autres. Et ceux qui seront tués dans le chemin de Dieu, Il ne rendra jamais vaines leurs actions.
47 : 4 - Lorsque vous rencontrez (au combat) ceux qui ont mécru frappez-en les cous. Puis, quand vous les avez dominés, enchaînez-les solidement. Ensuite, c'est soit la libération gratuite, soit la rançon, jusqu'à ce que la guerre dépose ses fardeaux. Il en est ainsi, car si Dieu voulait, Il se vengerait Lui-même contre eux, mais c'est pour vous éprouver les uns par les autres. Et ceux qui seront tués dans le chemin de Dieu, Il ne rendra jamais vaines leurs actions.
Traduction Submission.org :
47 : 4 - Si vous rencontrez (en guerre) ceux qui mécroient, vous pouvez les frapper aux cous. Si vous les faites prisonniers, vous pouvez les libérer ou demander une rançon pour eux, jusqu’à ce que la guerre prenne fin. Si DIEU avait voulu, Il aurait pu vous accorder la victoire sans guerre. Mais Il vous teste ainsi les uns par les autres. Quant à ceux qui sont tués dans la cause de DIEU, Il ne mettra jamais leur sacrifice en perte.
47 : 4 - Si vous rencontrez (en guerre) ceux qui mécroient, vous pouvez les frapper aux cous. Si vous les faites prisonniers, vous pouvez les libérer ou demander une rançon pour eux, jusqu’à ce que la guerre prenne fin. Si DIEU avait voulu, Il aurait pu vous accorder la victoire sans guerre. Mais Il vous teste ainsi les uns par les autres. Quant à ceux qui sont tués dans la cause de DIEU, Il ne mettra jamais leur sacrifice en perte.
Traduction Droit Chemin :
47 : 4 - Lorsque vous rencontrez ceux qui ont dénié, frappez les cous. Puis, quand vous les avez faits captifs, renforcez les liens. Ensuite, c'est soit la libération gratuite, soit la rançon, jusqu'à ce que la guerre dépose ses fardeaux. Il en est ainsi, car si Dieu voulait, Il Se défendrait contre eux, mais c'est pour vous éprouver les uns par les autres. Ceux qui sont tués dans le chemin de Dieu : Il n'égarera jamais leurs actions.
47 : 4 - Lorsque vous rencontrez ceux qui ont dénié, frappez les cous. Puis, quand vous les avez faits captifs, renforcez les liens. Ensuite, c'est soit la libération gratuite, soit la rançon, jusqu'à ce que la guerre dépose ses fardeaux. Il en est ainsi, car si Dieu voulait, Il Se défendrait contre eux, mais c'est pour vous éprouver les uns par les autres. Ceux qui sont tués dans le chemin de Dieu : Il n'égarera jamais leurs actions.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
47 : 4 - Par conséquent, si vous rencontrez ceux qui ont rejeté, frappez-vous au cou; jusqu'à ce que vous les liez, puis fixez les cordons. Vous pouvez ensuite les libérer ou les racheter jusqu'à la fin de la guerre. Cela, et si Dieu l'avait voulu, Lui seul aurait pu les battre, mais Il vous teste ainsi l'un par l'autre. Quant à ceux qui sont tués pour la cause de Dieu, Il ne laissera jamais leurs actions gaspillées.
47 : 4 - Par conséquent, si vous rencontrez ceux qui ont rejeté, frappez-vous au cou; jusqu'à ce que vous les liez, puis fixez les cordons. Vous pouvez ensuite les libérer ou les racheter jusqu'à la fin de la guerre. Cela, et si Dieu l'avait voulu, Lui seul aurait pu les battre, mais Il vous teste ainsi l'un par l'autre. Quant à ceux qui sont tués pour la cause de Dieu, Il ne laissera jamais leurs actions gaspillées.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
47 : 4 - Alors, lorsque vous vous retrouvez face à ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) alors une délivrance des pris à la gorge (prisonniers) jusqu'à lorsque vous les aurez subjugués alors attachez fermement les menottes. Ensuite, c'est soit une grâce par la suite, ou bien alors une rançon, jusqu'à ce que dépose la guerre ses fardeaux. Ceci est ainsi, et si veut Allah (L'Idéal Absolu) il aurait certainement causé le soutien contre eux, et cependant afin de mettre à l'épreuve certains d'entre vous à travers d'autres. Et ceux qui ont été combattu dans la cause de Allah (L'Idéal Absolu), alors nullement Il fait se perdre leurs oeuvres.
47 : 4 - Alors, lorsque vous vous retrouvez face à ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) alors une délivrance des pris à la gorge (prisonniers) jusqu'à lorsque vous les aurez subjugués alors attachez fermement les menottes. Ensuite, c'est soit une grâce par la suite, ou bien alors une rançon, jusqu'à ce que dépose la guerre ses fardeaux. Ceci est ainsi, et si veut Allah (L'Idéal Absolu) il aurait certainement causé le soutien contre eux, et cependant afin de mettre à l'épreuve certains d'entre vous à travers d'autres. Et ceux qui ont été combattu dans la cause de Allah (L'Idéal Absolu), alors nullement Il fait se perdre leurs oeuvres.
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°47 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِذَا
فَإِذَا
Traduction du mot :
Alors, lorsque
Alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
fa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
لَقِيتُمُ
لَقِيتُمُ
Traduction du mot :
vous vous retrouvez face à
vous vous retrouvez face à
Prononciation :
laqiytoumou
laqiytoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
فَضَرْبَ
فَضَرْبَ
Traduction du mot :
alors une délivrance
alors une délivrance
Prononciation :
faĎarba
faĎarba
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلرِّقَابِ
ٱلرِّقَابِ
Traduction du mot :
des pris à la gorge (prisonniers)
des pris à la gorge (prisonniers)
Prononciation :
alriqabi
alriqabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
حَتَّىٰٓ
Traduction du mot :
jusqu'à
jusqu'à
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°8 :
Mot :
إِذَآ
إِذَآ
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°9 :
Mot :
أَثْخَنتُمُوهُمْ
أَثْخَنتُمُوهُمْ
Traduction du mot :
vous les aurez subjugués
vous les aurez subjugués
Prononciation :
athķantoumouhoum
athķantoumouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
فَشُدُّوا۟
فَشُدُّوا۟
Traduction du mot :
alors attachez fermement
alors attachez fermement
Prononciation :
fachoudou
fachoudou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْوَثَاقَ
ٱلْوَثَاقَ
Traduction du mot :
les menottes.
les menottes.
Prononciation :
alwathaqa
alwathaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
فَإِمَّا
فَإِمَّا
Traduction du mot :
Ensuite, c'est soit
Ensuite, c'est soit
Prononciation :
fa'îma
fa'îma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de justification
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de justification
+
Mot n°13 :
Mot :
مَنًّۢا
مَنًّۢا
Traduction du mot :
une grâce
une grâce
Prononciation :
manan
manan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
بَعْدُ
بَعْدُ
Traduction du mot :
par la suite,
par la suite,
Prononciation :
baƐdou
baƐdou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°15 :
Mot :
وَإِمَّا
وَإِمَّا
Traduction du mot :
ou bien alors
ou bien alors
Prononciation :
wa'îma
wa'îma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de justification
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de justification
+
Mot n°16 :
Mot :
فِدَآءً
فِدَآءً
Traduction du mot :
une rançon,
une rançon,
Prononciation :
fida'an
fida'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
jusqu'à ce que
jusqu'à ce que
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
تَضَعَ
تَضَعَ
Traduction du mot :
dépose
dépose
Prononciation :
taĎaƐa
taĎaƐa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْحَرْبُ
ٱلْحَرْبُ
Traduction du mot :
la guerre
la guerre
Prononciation :
alĥarbou
alĥarbou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
أَوْزَارَهَا
أَوْزَارَهَا
Traduction du mot :
ses fardeaux.
ses fardeaux.
Prononciation :
awzaraha
awzaraha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°21 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Ceci est ainsi,
Ceci est ainsi,
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
et si
et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°23 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
veut
veut
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
لَٱنتَصَرَ
لَٱنتَصَرَ
Traduction du mot :
il aurait certainement causé le soutien
il aurait certainement causé le soutien
Prononciation :
lântaSara
lântaSara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
مِنْهُمْ
مِنْهُمْ
Traduction du mot :
contre eux,
contre eux,
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°27 :
Mot :
وَلَٰكِن
وَلَٰكِن
Traduction du mot :
et cependant
et cependant
Prononciation :
walakin
walakin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°28 :
Mot :
لِّيَبْلُوَا۟
لِّيَبْلُوَا۟
Traduction du mot :
afin de mettre à l'épreuve
afin de mettre à l'épreuve
Prononciation :
liyablouwa
liyablouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°29 :
Mot :
بَعْضَكُم
بَعْضَكُم
Traduction du mot :
certains d'entre vous
certains d'entre vous
Prononciation :
baƐĎakoum
baƐĎakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°30 :
Mot :
بِبَعْضٍ
بِبَعْضٍ
Traduction du mot :
à travers d'autres.
à travers d'autres.
Prononciation :
bibaƐĎin
bibaƐĎin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°31 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux qui
Et ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°32 :
Mot :
قُتِلُوا۟
قُتِلُوا۟
Traduction du mot :
ont été combattu
ont été combattu
Prononciation :
qoutilou
qoutilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°33 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°34 :
Mot :
سَبِيلِ
سَبِيلِ
Traduction du mot :
la cause de
la cause de
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°35 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°36 :
Mot :
فَلَن
فَلَن
Traduction du mot :
alors nullement
alors nullement
Prononciation :
falan
falan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°37 :
Mot :
يُضِلَّ
يُضِلَّ
Traduction du mot :
Il fait se perdre
Il fait se perdre
Prononciation :
youĎila
youĎila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°38 :
Mot :
أَعْمَٰلَهُمْ
أَعْمَٰلَهُمْ
Traduction du mot :
leurs oeuvres.
leurs oeuvres.
Prononciation :
aƐmalahoum
aƐmalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+