-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 47 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 47 :

فَإِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَضَرْبَ ٱلرِّقَابِ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَثْخَنتُمُوهُمْ فَشُدُّوا۟ ٱلْوَثَاقَ فَإِمَّا مَنًّۢا بَعْدُ وَإِمَّا فِدَآءً حَتَّىٰ تَضَعَ ٱلْحَرْبُ أَوْزَارَهَا ذَٰلِكَ وَلَوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَٱنتَصَرَ مِنْهُمْ وَلَٰكِن لِّيَبْلُوَا۟ بَعْضَكُم بِبَعْضٍ وَٱلَّذِينَ قُتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَلَن يُضِلَّ أَعْمَٰلَهُمْ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
47 : 4 - Lorsque vous rencontrez (au combat) ceux qui ont mécru frappez-en les cous. Puis, quand vous les avez dominés, enchaînez-les solidement. Ensuite, c'est soit la libération gratuite, soit la rançon, jusqu'à ce que la guerre dépose ses fardeaux. Il en est ainsi, car si Dieu voulait, Il se vengerait Lui-même contre eux, mais c'est pour vous éprouver les uns par les autres. Et ceux qui seront tués dans le chemin de Dieu, Il ne rendra jamais vaines leurs actions.
Traduction Submission.org :
47 : 4 - Si vous rencontrez (en guerre) ceux qui mécroient, vous pouvez les frapper aux cous. Si vous les faites prisonniers, vous pouvez les libérer ou demander une rançon pour eux, jusqu’à ce que la guerre prenne fin. Si DIEU avait voulu, Il aurait pu vous accorder la victoire sans guerre. Mais Il vous teste ainsi les uns par les autres. Quant à ceux qui sont tués dans la cause de DIEU, Il ne mettra jamais leur sacrifice en perte.
Traduction Droit Chemin :
47 : 4 - Lorsque vous rencontrez ceux qui ont dénié, frappez les cous. Puis, quand vous les avez faits captifs, renforcez les liens. Ensuite, c'est soit la libération gratuite, soit la rançon, jusqu'à ce que la guerre dépose ses fardeaux. Il en est ainsi, car si Dieu voulait, Il Se défendrait contre eux, mais c'est pour vous éprouver les uns par les autres. Ceux qui sont tués dans le chemin de Dieu : Il n'égarera jamais leurs actions.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
47 : 4 - Par conséquent, si vous rencontrez ceux qui ont rejeté, frappez-vous au cou; jusqu'à ce que vous les liez, puis fixez les cordons. Vous pouvez ensuite les libérer ou les racheter jusqu'à la fin de la guerre. Cela, et si Dieu l'avait voulu, Lui seul aurait pu les battre, mais Il vous teste ainsi l'un par l'autre. Quant à ceux qui sont tués pour la cause de Dieu, Il ne laissera jamais leurs actions gaspillées.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
47 : 4 - Alors, lorsque vous vous retrouvez face à ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) alors une délivrance des pris à la gorge (prisonniers) jusqu'à lorsque vous les aurez subjugués alors attachez fermement les menottes. Ensuite, c'est soit une grâce par la suite, ou bien alors une rançon, jusqu'à ce que dépose la guerre ses fardeaux. Ceci est ainsi, et si veut Allah (Dieu) il aurait certainement causé le soutien contre eux, et cependant afin de mettre à l'épreuve certains d'entre vous à travers d'autres. Et ceux qui ont été combattu dans la cause de Allah (Dieu), alors nullement Il fait se perdre leurs oeuvres.
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°47 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
لَقِيتُمُ
Racine :
لقي
Traduction du mot :
vous vous retrouvez face à
Prononciation :
laqiytoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°4 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
فَضَرْبَ
Racine :
ضرب
Traduction du mot :
alors une délivrance
Prononciation :
faĎarba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
ٱلرِّقَابِ
Racine :
رقب
Traduction du mot :
des pris à la gorge (prisonniers)
Prononciation :
alriqabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
jusqu'à
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
Mot n°8 :
Mot :
إِذَآ
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°9 :
Mot :
أَثْخَنتُمُوهُمْ
Racine :
ثخن
Traduction du mot :
vous les aurez subjugués
Prononciation :
athķantoumouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
فَشُدُّوا۟
Racine :
شدد
Traduction du mot :
alors attachez fermement
Prononciation :
fachoudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْوَثَاقَ
Racine :
وثق
Traduction du mot :
les menottes.
Prononciation :
alwathaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
فَإِمَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
Ensuite, c'est soit
Prononciation :
fa'îma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule de justification
Mot n°13 :
Mot :
مَنًّۢا
Racine :
منن
Traduction du mot :
une grâce
Prononciation :
manan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
بَعْدُ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
par la suite,
Prononciation :
baƐdou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°15 :
Mot :
وَإِمَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
ou bien alors
Prononciation :
wa'îma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Particule de justification
Mot n°16 :
Mot :
فِدَآءً
Racine :
فدي
Traduction du mot :
une rançon,
Prononciation :
fida'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
jusqu'à ce que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°18 :
Mot :
تَضَعَ
Racine :
وضع
Traduction du mot :
dépose
Prononciation :
taĎaƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْحَرْبُ
Racine :
حرب
Traduction du mot :
la guerre
Prononciation :
alĥarbou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
أَوْزَارَهَا
Racine :
وزر
Traduction du mot :
ses fardeaux.
Prononciation :
awzaraha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°21 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Ceci est ainsi,
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
et si
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°23 :
Mot :
يَشَآءُ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
veut
Prononciation :
yacha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°25 :
Mot :
لَٱنتَصَرَ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
il aurait certainement causé le soutien
Prononciation :
lântaSara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
مِنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
contre eux,
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°27 :
Mot :
وَلَٰكِن
Racine :
لكن
Traduction du mot :
et cependant
Prononciation :
walakin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
Mot n°28 :
Mot :
لِّيَبْلُوَا۟
Racine :
بلو
Traduction du mot :
afin de mettre à l'épreuve
Prononciation :
liyablouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°29 :
Mot :
بَعْضَكُم
Racine :
بعض
Traduction du mot :
certains d'entre vous
Prononciation :
baƐĎakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°30 :
Mot :
بِبَعْضٍ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
à travers d'autres.
Prononciation :
bibaƐĎin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°31 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°32 :
Mot :
قُتِلُوا۟
Racine :
قتل
Traduction du mot :
ont été combattu
Prononciation :
qoutilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°33 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°34 :
Mot :
سَبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
la cause de
Prononciation :
çabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°35 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°36 :
Mot :
فَلَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
alors nullement
Prononciation :
falan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°37 :
Mot :
يُضِلَّ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
Il fait se perdre
Prononciation :
youĎila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°38 :
Mot :
أَعْمَٰلَهُمْ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
leurs oeuvres.
Prononciation :
aƐmalahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant