Sourate 47 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 47 :
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَءَامَنُوا۟ بِمَا نُزِّلَ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَهُوَ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ كَفَّرَ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَأَصْلَحَ بَالَهُمْ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
47 : 2 - Et ceux qui ont cru et accompli de bonnes oeuvres et ont cru en ce qui a été descendu sur Muhammad - et c'est la vérité venant de leur Seigneur - Il leur efface leurs méfaits et améliore leur condition.
47 : 2 - Et ceux qui ont cru et accompli de bonnes oeuvres et ont cru en ce qui a été descendu sur Muhammad - et c'est la vérité venant de leur Seigneur - Il leur efface leurs méfaits et améliore leur condition.
Traduction Submission.org :
47 : 2 - Ceux qui croient et œuvrent à la droiture, et croient en ce qui a été descendu à Mohammed – qui est la vérité de leur Seigneur – Il remet leurs péchés et les bénit de contentement.
47 : 2 - Ceux qui croient et œuvrent à la droiture, et croient en ce qui a été descendu à Mohammed – qui est la vérité de leur Seigneur – Il remet leurs péchés et les bénit de contentement.
Traduction Droit Chemin :
47 : 2 - Ceux qui ont cru et fait de bonnes actions, et qui ont cru en ce qui est descendu sur Mohammed, et c'est la vérité venant de leur Seigneur : Il a effacé leurs mauvaises actions et a réformé leur condition.
47 : 2 - Ceux qui ont cru et fait de bonnes actions, et qui ont cru en ce qui est descendu sur Mohammed, et c'est la vérité venant de leur Seigneur : Il a effacé leurs mauvaises actions et a réformé leur condition.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
47 : 2 - Et ceux qui croient et font de bonnes oeuvres, et croient en ce qui a été envoyé à Mohammed, car c'est la vérité de leur Seigneur, Il annule pour eux leurs péchés, et soulage leur inquiétude.
47 : 2 - Et ceux qui croient et font de bonnes oeuvres, et croient en ce qui a été envoyé à Mohammed, car c'est la vérité de leur Seigneur, Il annule pour eux leurs péchés, et soulage leur inquiétude.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
47 : 2 - Et ceux qui ont eu foi (on été confiants) et ont oeuvré aux oeuvres reformatrices, et ont fait confiance en ce qui a été télétransmis sur Mohammed et alors qu'il est le fondé (l'avéré) provenant de leur Enseigneur (responsable de leur évolution), Il a dénié (rendu indifférent) d'eux leurs méfaits et Il rétablit leur tranquillité d'esprit.
47 : 2 - Et ceux qui ont eu foi (on été confiants) et ont oeuvré aux oeuvres reformatrices, et ont fait confiance en ce qui a été télétransmis sur Mohammed et alors qu'il est le fondé (l'avéré) provenant de leur Enseigneur (responsable de leur évolution), Il a dénié (rendu indifférent) d'eux leurs méfaits et Il rétablit leur tranquillité d'esprit.
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°47 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux qui
Et ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi (on été confiants)
ont eu foi (on été confiants)
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
وَعَمِلُوا۟
وَعَمِلُوا۟
Traduction du mot :
et ont oeuvré
et ont oeuvré
Prononciation :
waƐamilou
waƐamilou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Traduction du mot :
aux oeuvres reformatrices,
aux oeuvres reformatrices,
Prononciation :
alSaliĥati
alSaliĥati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَءَامَنُوا۟
وَءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
et ont fait confiance
et ont fait confiance
Prononciation :
wa'amanou
wa'amanou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
en ce qui
en ce qui
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°7 :
Mot :
نُزِّلَ
نُزِّلَ
Traduction du mot :
a été télétransmis
a été télétransmis
Prononciation :
nouzila
nouzila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
مُحَمَّدٍ
مُحَمَّدٍ
Traduction du mot :
Mohammed
Mohammed
Prononciation :
mouĥamadin
mouĥamadin
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
et alors qu'il est
et alors qu'il est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْحَقُّ
ٱلْحَقُّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqou
alĥaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
رَّبِّهِمْ
رَّبِّهِمْ
Traduction du mot :
leur Enseigneur (responsable de leur évolution),
leur Enseigneur (responsable de leur évolution),
Prononciation :
rabihim
rabihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
كَفَّرَ
كَفَّرَ
Traduction du mot :
Il a dénié (rendu indifférent)
Il a dénié (rendu indifférent)
Prononciation :
kafara
kafara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
عَنْهُمْ
عَنْهُمْ
Traduction du mot :
d'eux
d'eux
Prononciation :
Ɛanhoum
Ɛanhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
سَيِّءَاتِهِمْ
سَيِّءَاتِهِمْ
Traduction du mot :
leurs méfaits
leurs méfaits
Prononciation :
çayi'atihim
çayi'atihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَأَصْلَحَ
وَأَصْلَحَ
Traduction du mot :
et Il rétablit
et Il rétablit
Prononciation :
wa'aSlaĥa
wa'aSlaĥa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
بَالَهُمْ
بَالَهُمْ
Traduction du mot :
leur tranquillité d'esprit.
leur tranquillité d'esprit.
Prononciation :
balahoum
balahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+