Sourate 47 verset 1 :
Version arabe classique du verset 1 de la sourate 47 :
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ أَضَلَّ أَعْمَٰلَهُمْ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
47 : 1 - Ceux qui ont mécru et obstrué le chemin de Dieu, Il a rendu leurs oeuvres vaines.
47 : 1 - Ceux qui ont mécru et obstrué le chemin de Dieu, Il a rendu leurs oeuvres vaines.
Traduction Submission.org :
47 : 1 - Ceux qui mécroient et repoussent du chemin de DIEU, Il annule leurs œuvres.
47 : 1 - Ceux qui mécroient et repoussent du chemin de DIEU, Il annule leurs œuvres.
Traduction Droit Chemin :
47 : 1 - Ceux qui ont dénié et détourné du chemin de Dieu : Il a laissé leurs actions se perdre.
47 : 1 - Ceux qui ont dénié et détourné du chemin de Dieu : Il a laissé leurs actions se perdre.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
47 : 1 - Ceux qui ont rejeté et repoussé du chemin de Dieu, Il induiront en erreur leurs œuvres.
47 : 1 - Ceux qui ont rejeté et repoussé du chemin de Dieu, Il induiront en erreur leurs œuvres.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
47 : 1 - Ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et ont fait obstruction envers la voie de Allah (L'Idéal Absolu), Il a fait se perdre leurs oeuvres.
47 : 1 - Ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et ont fait obstruction envers la voie de Allah (L'Idéal Absolu), Il a fait se perdre leurs oeuvres.
Détails mot par mot du verset n° 1 de la Sourate n°47 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux qui
Ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
وَصَدُّوا۟
وَصَدُّوا۟
Traduction du mot :
et ont fait obstruction
et ont fait obstruction
Prononciation :
waSadou
waSadou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
سَبِيلِ
سَبِيلِ
Traduction du mot :
la voie de
la voie de
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
أَضَلَّ
أَضَلَّ
Traduction du mot :
Il a fait se perdre
Il a fait se perdre
Prononciation :
aĎala
aĎala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
أَعْمَٰلَهُمْ
أَعْمَٰلَهُمْ
Traduction du mot :
leurs oeuvres.
leurs oeuvres.
Prononciation :
aƐmalahoum
aƐmalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+